Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

9

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

5

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Getting Established

43

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

30

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

8

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

512 videos
Sort by:

I11 - Interpreting: Remote (OPI & VRI)

Do you want to earn a new set of skills? Start a second career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Provide an essential social service? Find out how telephone interpreting is changing the world of communication as we know it.

Claudia Brauer
20 views

Be Special II: Standing Out in the Language Services Industry

Become known! Brand yourself as the go-to person. Like any other industry, there is a lot of competition but there is still a lot of work, enough to go around. We are all unique, show who you are and let your clients love you!

Suzanne Deliscar
20 views

Starting your Translation Business 2018

This webinar intends to assist you in getting organized before you start, by providing you with the required information to take your first step in the right direction. It includes information about translation management, pricing policy, marketing strategy and plenty of tips!

Irene Koukia
20 views

How to Transcribe and Translate Videos on YouTube

Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects... Tap into the power of YouTube to learn how to work on both the audio transcription and the respective translation and provide top-quality subtitles to clients.

Rafa Lombardino
20 views

Machine Translation for agencies

This session on Machine Translation (MT) software/systems focuses on the specific needs and questions of language service providers, having either/and in-house and external freelance translation professionals, in the decision-making process about MT solutions. It will cover desktop, server-based and web-based solutions available for agencies as well as enterprise-level solutions for large custo...

Jeff Allen
20 views

The minimalist guide to social media for translators

<b>Duration:</b> 50 minutes.<br><br> For best results, please wait for the entire (or most) of the video to download before playing the video, especially if you have a slow Internet connection.<br><br> This video cannot be downloaded to your computer, but you may watch it via stream from ProZ.com as often as you wish once purchased.<br><br> Please leave feedback about this training course and h...

Terese Whitty
20 views

Challenges and Difficulties You Will Find in Sports Subtitling

Do you want to translate sports? Are you into audiovisual translation? Is it your dream to translate football matches? Do you like sports? If the answer is yes, then you should not miss the funny webinar.

juanpablosans
20 views

Practical Tools to Prepare For Negotiation

Prepare for negotiation using simple processes and tools. Succeed in negotiating with clients, while implementing strategies to grow your business and to improve your professional image.

Ioana Radoi
19 views

Proficient Problem Solving

To be clear, this webinar does not only talk about the problems a translator can face during working at a project. You will learn how to be prepared when any kind of problem turns up. In most cases it is rather the fear of a problem that hinders us to live up to our full potentials. This will be changed after this course as you will be able to write your own destiny.

Desiree Staude
19 views

Comparing Translation Sessions: memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic

See a training session carried out in memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic, and learn how to start a session, make initial settings and use features like translation memories, glossaries, concordance searches (TM lookup), statistics, and others in each tool.

Reginaldo Francisco
19 views

Fresh Freelancer Series 03: De-Mystifying Quality Using Common Sense And Sense Of The Market

A no-nonsense and market-orientation of translation quality for new freelancers. The webinar stresses why linguistic quality is necessary but not sufficient for work and earning satisfaction. It introduces a home brewed, tested and simple quality model.

Pritam Bhattacharyya
19 views

New Getting Your Prices Right 2018

A new version of Gwenydd's most popular webinar Getting Your Prices Right. Rewritten, updated and with new perspectives. Join Gwenydd on this kick-start to making 2018 our most profitable year yet!

Gwenydd Jones
19 views

How to Make an Appealing "About me" Section to Win More Projects on ProZ.com

You will become visible and make a great first impression when submitting quotes to new jobs on ProZ.com. See your conversion rise, and the workload with income too!

Anastasia Kozhukhova
19 views

Privacy and Confidentiality for Translators and Interpreters

Learn what to do to assure your clients that you truly understand their need for confidentiality and that privacy is of the utmost importance for you when offering translation and interpretation services. Apply specific techniques to guard the disclosure of information contained in your client’s original documents or conversations, and let your clients know you go the “extra mile” to guard thei...

Claudia Brauer
19 views

Do You Know and Understand Your French Insurance Terminology?

Do you know and understand your French insurance terminology? Join us for an interactive and instructive session! Case studies of specific terminology re health, vehicle and property insurance Do the course and feel more confident about your next insurance translation job!

sue leschen
19 views

International Trade for Translators and Interpreters - Part II

International Trade for Translators and Interpreters - Part II

Marcel Solé
19 views

Authentication of Official Documents II

The “Authentication of Official Documents II” course is designed to provide official documents translators with an understanding of their role in the translation and preparation of official documents. At the end of this course, official document translators will have learned about their role in the authentication of official documents process, as well have in-depth knowledge as to how official ...

Suzanne Deliscar
18 views

Translator's Toolbox: Time Management

If you feel that your time is not evaluated correctly, you are getting underpaid, and you have uneven workload you can't handle, this tutorial is for you. We will address those issues and present some simple, and mostly free solutions.

Tanya Rozanes Olevsky
18 views

The technique of note-taking: tips and tricks (60 min)

This course focuses on the note-taking technique for unilateral and bilateral consecutive interpreting occasions. The first goal of this course is to help candidates understand the basic concept of note-taking and to develop the skill and the speed to take notes during a speech. The second, more important goal is to help candidates establish a set of particularly developed signs, symbols and re...

Jasmina Djordjevic
18 views

Be Special III: Standing out in the Language Services Industry

Become known! Brand yourself as the go-to person. Like any other industry, there is a lot of competition but there is still a lot of work, enough to go around. We are all unique, show who you are and let your clients love you!

Suzanne Deliscar
18 views

Grace and Charm for Linguists II - Dining Etiquette

Learn the proper etiquette to be used when networking with direct clients, agencies and fellow linguists in a variety of business settings. Etiquette and formalities are still important in our global market.

graceandcharm / Walethia Aquil
18 views

Translating Pharmaceutical Documents (German --> English)

A translation workshop for translators working from German into English.

Carmen Cross
18 views

Introduction to Games Localisation

A brief introduction to basic concepts in the localisation industry such as localisation, globalisation, internationalisation, as well as steps in the localisation process.

juanpablosans
17 views

Environmental Translation: Environmental Organizations, Programs and Geographic Names

Translation of environmental documents often involves dealing with many names of organizations and programs, and geographic names. Inconsistency in this area may result in confusion and misunderstanding. We will discuss the principles of choosing the right translation when there are more than one existing translations. We will also discuss the main ways of translating these names from one langu...

Anneta Vysotskaya
17 views

T16 - Terminology for Finance & Business - Level 3

This session will provide information and terminology as used at an executive level of operations in business and finance. It is suitable for translators and interpreters who are working with high-level corporate documents and meetings and who want to expand their vocabulary and understanding of complex business and finance concepts. (The session is language-neutral delivered in English but app...

Claudia Brauer
17 views

Первый опыт в переводах и основы lifelong learning для переводчиков

Как получить опыт без работы и работу без опыта? Как пройти стажировку в ООН или других международных организациях? Как получить специализацию, не потратив 5 лет своей жизни на второе высшее? На все эти вопросы Вы найдете ответы на семинаре.

Alina Belobra
17 views

Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: Tips and Tricks Advanced Level for Intermediate users

You will learn how to use all main advanced features of the software and how to use it in your daily translation routine in order to enhance and boost your productivity.

Paolo Sebastiani
17 views