Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

44

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

557 videos
Sort by:

Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: Tips and Tricks Advanced Level for Intermediate users

You will learn how to use all main advanced features of the software and how to use it in your daily translation routine in order to enhance and boost your productivity.

Paolo Sebastiani
27 views

How to create from scratch a free professional website for Translators – no need to know any difficult HTML, ASP or PHP language

This will be a 2 hour training course which will teach you how to create and manage your own Professional Business Website, starting from scratch and without requiring any specific knowledge of HTML, ASP or PHP tricky and difficult language language.

Paolo Sebastiani
27 views

I13B - Interpreting: Over-the-Phone - OPI 2

Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 2 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...

Claudia Brauer
27 views

Comparing Translation Sessions: memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic

See a training session carried out in memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic, and learn how to start a session, make initial settings and use features like translation memories, glossaries, concordance searches (TM lookup), statistics, and others in each tool.

Reginaldo Francisco
26 views

Pharmaceutical Document Translation in Practice: Summary of Product Characteristics (SmPC) (German to English)

This webinar will present a practical introduction to translating a Summary of Product Characteristics (German: Fachinformation), which is an essential document in drug development and authorization.

Carmen Cross
26 views

Meeting clients at ProZ.com

Getting the most out of ProZ.com is easy, and the main approaches to meeting new clients are outlined in the ProZ.com winning strategies

Trainer Unknown
26 views

Time Management For Freelancers

Manage time (and deadlines) to have a present career with sufficient money and leisure.

Pritam Bhattacharyya
25 views

Medical Devices Translation Life Cycle I: Pre-Market and Regulatory Requirements

Medical device translation not only requires expert medical and linguistic knowledge, but also an understanding of the strict industry standards and regulatory framework. In a sector that is undergoing constant technological advancements, even the definition of a “medical device” continues to expand – now even including software, in vitro reagents and tissue engineered medical products.

Erin Lyons
25 views

Personal Branding 105: Generate More Jobs Opportunities with Advanced Networking Strategies

• Organize and acto on an advanced Networking communication and extension plan; • Promote your message efficiently in each networking context; • Synchronize your Online and Offline networking activities

Soyculto / Sebastien Yanni
25 views

Sport and fitness anatomy for translators: muscular system and training terminology.

Improve your sport and health terminology knowledge while learn training methods, the relation between muscles and exercise, the most relevant physics principles and more. Simple anatomy for sport and fitness translators willing to develop their understanding of the topic and translate better.

Sara Colombo
25 views

Starting a small translation agency: production

Learn more about the processes and structures of your translation agency and how to implement them. Manage your translation processes so that schedule, quality and costs will be achieved. Improve your management skills and learn to create and maintain collaborative teams and roles within your agency. Deliver quality through participation, shared knowledge and innovation.

Sara Colombo
24 views

Kilgray memoQ Workshop

Step by step easy training course, clearly explained in every detail. Easy language and simple terminoly suitable for beginners!

Paolo Sebastiani
24 views

Crowdsourcing - Threat to Profession?

Translators have to address many threats to their profession. Machine translation, Google Translator are examples. Is crowdsourcing a new menace? Let's analyze this phenomenon and try to find an answer.

Stefano Gubian
24 views

International Trade for Translators and Interpreters - Part II

International Trade for Translators and Interpreters - Part II

Marcel Solé
24 views

Be Special III: Standing out in the Language Services Industry

Become known! Brand yourself as the go-to person. Like any other industry, there is a lot of competition but there is still a lot of work, enough to go around. We are all unique, show who you are and let your clients love you!

Suzanne Deliscar
24 views

Introduction to Games Localisation

A brief introduction to basic concepts in the localisation industry such as localisation, globalisation, internationalisation, as well as steps in the localisation process.

Juan Pablo Sans
24 views

How to find your clients on social media without hiring a marketer

If you have a Facebook account, a Twitter account, a LinkedIn account and know little to nothing on how to use it for your business, then this webinar is for you!

Juan Pablo Sans
24 views

C04 - Trends: Hispanic Markets of North America

You know that the Hispanic market is huge, but do you have the business information needed to help your clients (current and future) make decisions about their communication with Hispanics in the US and Latin America? This workshop provides the data and knowledge that will help you support your claims about the vital role of communicating in Spanish with the growing Hispanic audience. The video...

Claudia Brauer
24 views

Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 2

This webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.

Jasmina Djordjevic
24 views

Machine Translation for agencies

This session on Machine Translation (MT) software/systems focuses on the specific needs and questions of language service providers, having either/and in-house and external freelance translation professionals, in the decision-making process about MT solutions. It will cover desktop, server-based and web-based solutions available for agencies as well as enterprise-level solutions for large custo...

Jeff Allen
23 views

I13A-Interpreting: Over-the-Phone - OPI 1

Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 1 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...

Claudia Brauer
23 views

The Importance of Diction and Accent in Oral Interpreting: Part 2

This course is a sequel to the course "The importance of diction and accent in interpreting". In this second part, the focus will be on a broader presentation of various practice examples aiding the combination of vowels and consonants into clusters and tone groups. The ultimate aim is to help foreigners to get as close as possible to sounding like a close-to-native speaker.

Jasmina Djordjevic
23 views

Fresh Freelancer Series 03: De-Mystifying Quality Using Common Sense And Sense Of The Market

A no-nonsense and market-orientation of translation quality for new freelancers. The webinar stresses why linguistic quality is necessary but not sufficient for work and earning satisfaction. It introduces a home brewed, tested and simple quality model.

Pritam Bhattacharyya
22 views

Freelancers - To specialise or not to specialise - that is the question!

So you want to specialise but don't know how and when? Find out why it's better to be a specialist rather than a generalist and which specialisms sell Find out how to become both an expert and a specialist in your chosen subject areas. Find out how to turn a past life or a current leisure interest into a specialist subject so that you can become the go to professional in your subject area.

sue leschen
22 views

The technique of note-taking: tips and tricks (60 min)

This course focuses on the note-taking technique for unilateral and bilateral consecutive interpreting occasions. The first goal of this course is to help candidates understand the basic concept of note-taking and to develop the skill and the speed to take notes during a speech. The second, more important goal is to help candidates establish a set of particularly developed signs, symbols and re...

Jasmina Djordjevic
22 views

What Every Medical Interpreter Needs to Know to Get Certified

Do you want to distinguish yourself from your colleagues, raise the standards of the medical interpreting profession and contribute to reducing the risks of working with non-qualified interpreters? The Solution is here! Find out what you need to become a Certified Medical Interpreter (CMI) in the U.S. Learn how to start professional Job/Task Analysis of medical interpreters in your own country ...

Eric Candle
22 views

Future proofing your translation business

In this presentation you will learn strategies for developing a long lasting, thriving career as a freelance translator

Tess Whitty
22 views