Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

9

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

5

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Getting Established

43

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

30

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

8

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

533 videos
Sort by:

Interpretazione E Traduzione Dallo Spagnolo All'Italiano, Due Lingue 'Cugine' A Confronto.

Analisi generale del processo dell'interpretazione simultanea e della traduzione scritta dallo spagnolo all'italiano. Differenze e somiglianze tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo. Componenti culturali e linguistici del processo di interpretazione e traduzione. Modello di disponibilità linguistica di Gile e breve analisi contrastiva tra le due lingue affini.

Nicoletta Natoli
15 views

Train the Trainer

Become a successful and effective trainer online and in-person with Konstantin Kisin! Learn how to present popular and practical courses with one of the best trainers in the industry.

Konstantin Kisin
14 views

How to Become a Sports Translator Without Being Dribbled by Messi

Do you want to be able to enter a new career path with strong foothold? Do you want to be able to have fun while translating and using your imagination? Well, I can assure you that sports have a HUGE potential for you! Learn how to get into this fascinating and entertaining world! :)

Juan Pablo Sans
13 views

Translator's Toolbox: Documentation for Your Business

If you are looking for a way to develop and organize your business documentation as well as use it for marketing and administrative purposes, acquire some simple tools and techniques and start practicing right away.

Tanya Rozanes Olevsky
13 views

Starting a small translation agency: translators management

<b>Duration:</b> 60 minutes.<br><br> For best results, please wait for the entire (or most) of the video to download before playing the video, especially if you have a slow Internet connection.<br><br> This video cannot be downloaded to your computer, but you may watch it via stream from ProZ.com as often as you wish once purchased.<br><br> Please leave feedback about this training course and h...

Sara Colombo
13 views

Localization of commercials and advertisements

This webinar is focusing on two aspects of localization: 1) The correct analysis and understanding of the source content. 2) The appropriate translation and adaptation into the target language.

Jasmina Djordjevic
13 views

Starting a small translation agency: creating a buyer persona

Learn how to create a buyer persona, spot the strengths and weaknesses of your marketing strategy and refresh it with a more focussed, relevant and useful tasks and ideas.

Sara Colombo
12 views

How Do You Face Your Role as a Translator?

Have you ever stopped to think about the way you see your profession? Do you let the industry and the opinion of other professionals affect the way your present yourself to the market? At what level do these preconceptions influence your professional reality?

Fernanda Rocha
12 views

Quality Assurance (translation and translators)

If you're running an agency you know that quality is often a tricky topic involving different parties: the translator, the client, your PMs, the standards and guidelines set by external bodies, even business practices. We will learn how to put all these aspects together, what is the best strategy and how to use the available tools such as CAT tools, Excel, testing, sharing feedback, training an...

Sara Colombo
12 views

Making Tourism Translation Profitable

Find out about to be a productive and therefore profitable travel specialist The kind of clients you'll work for The types of translations involved Tools you can use to increase your productivity The skills needed to be productive and profitable How to charge for different projects Why it's worth specialising in

Lucy Williams
12 views

Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part I

Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.

Luciana Ramos
11 views

Six ways to create personal glossaries

Join us and learn or practise 6 methods to create personal glossaries in 2 hours.

Anna Fitak
11 views

Why Should We Help Our Competitors? – On Giving and Receiving Constructive Feedback

Why should we help our competitors by giving them constructive feedback when we revise their translations? Learn how to use an efficient workflow when revising other people's translations that can help both you and the translator to grow as professionals.

Robin Joensuu
11 views

Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 2

This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners" aimed at providing additional information, instruction and practice focusing on skills and competences necessary to meet the demanding standards of legal translation.

Jasmina Djordjevic
11 views

C05V-Tribal Mentality In The 21St Century

This workshop explores the evolution of the human brain and how humans have advanced complex system of communication, including the development of linguistic systems that can express an infinite variety of separate and distinct thoughts. It explores how different facets of our brain have evolved in time, and how many still coexist today inside our heads, being essential components of the mainfr...

Claudia Brauer
11 views

The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market

Consumer health products, green living and lifestyle brands form an interesting niche for translators with a background in health, but these are uncharted waters when it comes to terminology and regulatory issues. How do you keep up with a growing cornucopia of jargon and slang? How do you unpack terms, such as ‘conscious uncoupling’ or ‘alkaline cleanses’? Can you merge science and marketing w...

Erin Lyons
10 views

Translation Project Management – 2nd part: Volumes and other counts

Analysis of volume counting methods (words, pages, hours, etc.) for new translation projects to minimize budgeting and planning risks.

Nancy Matis
10 views

i22-Interpreting: Over-the-Phone - OPI Level 2

Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 2 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...

Claudia Brauer
9 views

Buying and selling property in France - terminology

Do you want to access this lucrative market? First you need to know and understand your property terminology

sue leschen
9 views

Making Sure You Are Compliant With GDPR as a Linguistic Services Provider

Do you control data somehow, either clients' data or vendor's data? Do you do email marketing for your translation service? If that's so, then you need to be aware of what EU General Data Protection Regulation (GDPR) is and be compliant with it by May 25, 2018, and I will tell you how to do so.

Juan Pablo Sans
9 views

Posture for translators: how your posture affects your job and how to improve it

During this hour, we will understand our posture and its most common issues, learn how to redefine it and what are the exercises, tools and tricks that we can use to free our back and body from the pain caused by long working hours.

Sara Colombo
8 views

Free webinar on course series: Translation of official documents, contracts and certificates for beginners

This free webinar is a summary of a series of workshops aimed at helping the participants acquire specific knowledge, skills and competences related to the translation of official documents, contracts and certificates.

Jasmina Djordjevic
8 views

Medical Devices Translation Life Cycle II: To-Market and Post-Market Regulatory Requirements

Medical device translation not only requires expert medical and linguistic knowledge, but also an understanding of the strict industry standards and regulatory framework. In a sector that is undergoing constant technological advancements, even the definition of a “medical device” continues to expand – now even including software, in vitro reagents and tissue engineered medical products.

Erin Lyons
8 views

How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again

Do you want to learn how to translate and have fun at the same time? Do you want to know how your favorite video game is translated? Do you want to understand a little about testing? Do you want to use your imagination and leave plain and boring legal/medical/technical aside? If so, you will be interested in this course on video games. :)

Juan Pablo Sans
7 views

Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 2

This webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.

Jasmina Djordjevic
7 views

Challenges in Games Localisation

Introduction to games localisation. Differences between games localisation and software localisation. The concept of transcreation explained.

Juan Pablo Sans
7 views

Translation Project Management – 3rd part: Rates and price grids

How to define rates for the production steps of a translation project and how to set up a price grid.

Nancy Matis
7 views