Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Getting Established

44

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

540 videos
Sort by:

Comparison among 5 main CAT TOOLS available on the market, which one fits best your needs? (SDL Trados, MemoQ, Wordfast-Pro5, CafeTran, DejaVu)

How to generate a Project How to generate a Translation Memory How to generate a TermBase (Glossary) Translation Workflow Exportation of translated documents.

Paolo Sebastiani
9 views

Translating "Untranslatables" in Medical Translation

Medical translation is not just a question of technical language, terminology and specialised knowledge. As in other areas of translation, nuances and issues of linguistic non-correspondence and "untranslatables" also appear. In this webinar, we will identify distinctions in terminology between different languages. Is an "illness" the same as a "disease", "disorder" or "sickness"? What about co...

Erin Lyons
9 views

i22-Interpreting: Over-the-Phone - OPI Level 2

Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 2 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...

Claudia Brauer
9 views

Buying and selling property in France - terminology

Do you want to access this lucrative market? First you need to know and understand your property terminology

sue leschen
9 views

Free webinar on course series: Translation of official documents, contracts and certificates for beginners

This free webinar is a summary of a series of workshops aimed at helping the participants acquire specific knowledge, skills and competences related to the translation of official documents, contracts and certificates.

Jasmina Djordjevic
8 views

A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course

With this webinar you will get a sneak peek into TAUS post-editing course content. You'll also learn about the benefits of becoming a TAUS certified post editor. And by participating you'll receive a 20% discount voucher on the TAUS PE course valid up to two weeks after the webinar.

Trainer Unknown
8 views

Translation Project Management – 3rd part: Rates and price grids

How to define rates for the production steps of a translation project and how to set up a price grid.

Nancy Matis
8 views

Posture for translators: how your posture affects your job and how to improve it

During this hour, we will understand our posture and its most common issues, learn how to redefine it and what are the exercises, tools and tricks that we can use to free our back and body from the pain caused by long working hours.

Sara Colombo
8 views

Medical Devices Translation Life Cycle II: To-Market and Post-Market Regulatory Requirements

Medical device translation not only requires expert medical and linguistic knowledge, but also an understanding of the strict industry standards and regulatory framework. In a sector that is undergoing constant technological advancements, even the definition of a “medical device” continues to expand – now even including software, in vitro reagents and tissue engineered medical products.

Erin Lyons
8 views

Kilgray MemoQ 2015 – tips and tricks for intermediate users

Learn how to master all basic features of MemoQ 2015. How to create a new Project and connect TMs and Glossaries.

Paolo Sebastiani
7 views

Give extra power to your TMs with Kantan MT: Welcome message

Welcome to the world of Customizable MT.

Fi2 n Co / Philippe Locquet
7 views

Challenges in Games Localisation

Introduction to games localisation. Differences between games localisation and software localisation. The concept of transcreation explained.

Juan Pablo Sans
7 views

Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 2

This webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.

Jasmina Djordjevic
7 views

How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again

Do you want to learn how to translate and have fun at the same time? Do you want to know how your favorite video game is translated? Do you want to understand a little about testing? Do you want to use your imagination and leave plain and boring legal/medical/technical aside? If so, you will be interested in this course on video games. :)

Juan Pablo Sans
7 views

Practical Examples and Specific Challenges for Sports Games Localisation

Some practical examples for games localisation and some specific challenges in sports games localisation extracted from my experience in FIFA 17 and FIFA 18.

Juan Pablo Sans
7 views

CAT Tools Overview — select the one that fits you best

Choose your first CAT tool to save time and increase revenues. Consider purchase of another tool to expand the scope of jobs. Joins us and learn multiple tips that will make your choices most relevant to your skills and needs.

Anna Fitak
6 views

TMS Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators

Organize your freelance translation business professionally! Use TMS Protemos Freelance to optimize the administrative routine and concentrate on translation. Find your freedom for free!

Trainer Unknown
6 views

Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II

Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.

Luciana Ramos
6 views

Avoiding burnout for busy translators: the lowdown on lymphatic and muscular training

Learn to identify the warning signs of the kind of physical burnout translators suffer from. It is no coincidence that the same type of ailments affect translators wherever they work in the world. For cerebral professionals such as translators, acquiring knowledge about the causes behind the pain is the first step. From there, re-balancing your muscles and keeping your lymphatic system moving w...

Marta Maojo
6 views

Bug Fixing and Spotting

In this course, you will see the best practices for bug filing and bug fixing, and understanding the importance of it within the localisation process. Little practical examples will be given here, and this lesson will be focused on theory.

Juan Pablo Sans
6 views

Translation Project Management – 4th part: Quotations

Producing quotations for different translation project types.

Nancy Matis
6 views

Free webinar - How to translate files coming from other tools with memoQ

You receive an e-mail, and your client wants you to translate a document using SDL Trados Studio. The next day, another client contacts you to translate their STAR Transit projects. Do you really have to buy all these tools to accept these jobs? No! Join this webinar to learn how to translate SDL Trados Studio files and packages; STAR Transit packages; WordFast files; or even SDL WordServer pac...

Trainer Unknown
5 views

Wordfast Training for TGB buyers 9-18-2017

Wordfast Training

Drew MacFadyen
4 views

Free webinar - Across - Q&A Session for Freelance Translators

Across Free Webinar held 2-21-2017

Trainer Unknown
3 views

TBMS Protemos Enterprise: How to Pilot your Translation Business without Turbulence

Pilot your translation business without the need for aerobatics! Use TBMS Protemos Enterprise to allow your business to climb without any turbulence. Find the right cruise speed and move steadily towards success!

Trainer Unknown
2 views

Translation and Parenting - Challenges and Solutions

Typical challenges of combining parenting and freelance translation, including some less obvious issues.<br> Solutions to the most typical challenges.<br> The advantages of being a freelancer when you have children.<br>

Lucy Williams
2 views

Modern Trends in Fishery Translation

The fishing industry is a stable source of potential job opportunities for translators. With growing fishing industry and international trade of fish products the involvement of translators in this industry also increases. In this webinar the trainer will focus on modern trends in fisheries and aquaculture and where translation services are required, the skills and tools of a good fisheries tra...

Anneta Vysotskaya
1 view