Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

44

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

557 videos
Sort by:

Freelancer Futuristics Series - Geopolitics: Future Economies And Their Needs: How to Use This For One's Advantage?

This course enables you to understand the opportunities arising because of your language / location / specialization in the changing geopolitics. To find out current trends and how these trends can be used for your advantage

Pritam Bhattacharyya
15 views

Translator's Toolbox: Documentation for Your Business

If you are looking for a way to develop and organize your business documentation as well as use it for marketing and administrative purposes, acquire some simple tools and techniques and start practicing right away.

Tanya Rozanes Olevsky
15 views

Translating "Untranslatables" in Medical Translation

Medical translation is not just a question of technical language, terminology and specialised knowledge. As in other areas of translation, nuances and issues of linguistic non-correspondence and "untranslatables" also appear. In this webinar, we will identify distinctions in terminology between different languages. Is an "illness" the same as a "disease", "disorder" or "sickness"? What about co...

Erin Lyons
14 views

Quality Assurance (translation and translators)

If you're running an agency you know that quality is often a tricky topic involving different parties: the translator, the client, your PMs, the standards and guidelines set by external bodies, even business practices. We will learn how to put all these aspects together, what is the best strategy and how to use the available tools such as CAT tools, Excel, testing, sharing feedback, training an...

Sara Colombo
14 views

A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course

With this webinar you will get a sneak peek into TAUS post-editing course content. You'll also learn about the benefits of becoming a TAUS certified post editor. And by participating you'll receive a 20% discount voucher on the TAUS PE course valid up to two weeks after the webinar.

Trainer Unknown
13 views

Starting a small translation agency: creating a buyer persona

Learn how to create a buyer persona, spot the strengths and weaknesses of your marketing strategy and refresh it with a more focussed, relevant and useful tasks and ideas.

Sara Colombo
13 views

How Do You Face Your Role as a Translator?

Have you ever stopped to think about the way you see your profession? Do you let the industry and the opinion of other professionals affect the way your present yourself to the market? At what level do these preconceptions influence your professional reality?

Fernanda Rocha
13 views

Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part I

Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.

Luciana Ramos
12 views

Comparison among 5 main CAT TOOLS available on the market, which one fits best your needs? (SDL Trados, MemoQ, Wordfast-Pro5, CafeTran, DejaVu)

How to generate a Project How to generate a Translation Memory How to generate a TermBase (Glossary) Translation Workflow Exportation of translated documents.

Paolo Sebastiani
12 views

C05V-Tribal Mentality In The 21St Century

This workshop explores the evolution of the human brain and how humans have advanced complex system of communication, including the development of linguistic systems that can express an infinite variety of separate and distinct thoughts. It explores how different facets of our brain have evolved in time, and how many still coexist today inside our heads, being essential components of the mainfr...

Claudia Brauer
11 views

Challenges in Games Localisation

Introduction to games localisation. Differences between games localisation and software localisation. The concept of transcreation explained.

Juan Pablo Sans
11 views

Translation Project Management – 2nd part: Volumes and other counts

Analysis of volume counting methods (words, pages, hours, etc.) for new translation projects to minimize budgeting and planning risks.

Nancy Matis
11 views

Why Should We Help Our Competitors? – On Giving and Receiving Constructive Feedback

Why should we help our competitors by giving them constructive feedback when we revise their translations? Learn how to use an efficient workflow when revising other people's translations that can help both you and the translator to grow as professionals.

Robin Joensuu
11 views

Buying and selling property in France - terminology

Do you want to access this lucrative market? First you need to know and understand your property terminology

sue leschen
9 views

i22-Interpreting: Over-the-Phone - OPI Level 2

Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 2 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...

Claudia Brauer
9 views

Kilgray MemoQ 2015 – tips and tricks for intermediate users

Learn how to master all basic features of MemoQ 2015. How to create a new Project and connect TMs and Glossaries.

Paolo Sebastiani
8 views

Translation Project Management – 4th part: Quotations

Producing quotations for different translation project types.

Nancy Matis
8 views

Free webinar on course series: Translation of official documents, contracts and certificates for beginners

This free webinar is a summary of a series of workshops aimed at helping the participants acquire specific knowledge, skills and competences related to the translation of official documents, contracts and certificates.

Jasmina Djordjevic
8 views

Give extra power to your TMs with Kantan MT: Welcome message

Welcome to the world of Customizable MT.

Fi2 n Co / Philippe Locquet
8 views

Translation Project Management – 3rd part: Rates and price grids

How to define rates for the production steps of a translation project and how to set up a price grid.

Nancy Matis
8 views

How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again

Do you want to learn how to translate and have fun at the same time? Do you want to know how your favorite video game is translated? Do you want to understand a little about testing? Do you want to use your imagination and leave plain and boring legal/medical/technical aside? If so, you will be interested in this course on video games. :)

Juan Pablo Sans
8 views

Practical Examples and Specific Challenges for Sports Games Localisation

Some practical examples for games localisation and some specific challenges in sports games localisation extracted from my experience in FIFA 17 and FIFA 18.

Juan Pablo Sans
7 views

Kilgray MemoQ 9 – tips and tricks Level 2 – For Advanced Learners

This workshop is designed for advanced MemoQ users. Participants will learn new tricks and features in order to be able to completely exploit the software and learn how to deal with most common file formats. You will learn how to build and manage your own TMs or import TMs you receive from an agency, both in MemoQ and TMX format. You will also learn how to build and manage a Glossary (also call...

Paolo Sebastiani
6 views

Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II

Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.

Luciana Ramos
6 views

Bug Fixing and Spotting

In this course, you will see the best practices for bug filing and bug fixing, and understanding the importance of it within the localisation process. Little practical examples will be given here, and this lesson will be focused on theory.

Juan Pablo Sans
6 views

TMS Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators

Organize your freelance translation business professionally! Use TMS Protemos Freelance to optimize the administrative routine and concentrate on translation. Find your freedom for free!

Trainer Unknown
6 views