Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

29

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

49

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

33

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

27

LinkedIn

2

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

3

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

7

ProZ.com

46

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

664 videos
  • English
Sort by:

SEO in Tourism Translation

Learn what is SEO, SEO and the tourism industry, what are the SEO aspects of a website that have to be considered when translating it and improve your translation skills.

Sara Colombo
702 views

How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub

Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working with shorter files, especially corporate videos that last up to 20 minutes. If you learn how to use DotSub, you'll be able to take these sma...

Rafa Lombardino
686 views

Advanced Video Transcription: Tips & Tricks

Learn how to deal with difficult moments in video transcription using advanced tools and techniques.

Max Deryagin
685 views

21st Century Technologies you cannot keep ignoring

Some translators and interpreters have been complacent in the past decades, dismissing the advent of tectonic shifts in the means of production and delivery of translation and interpreting services. The world has become digital, instant, mobile and global. to compete in this world, and remain professionally relevant in the coming decades, we must learn to work with the technological tools of t...

Trainer Unknown
675 views

State of the translation industry 2010

The State of the industry 2010 is a report on some of the changes that are affecting translators, as told by translators. In this report we will look briefly at some of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the industry today, and how freelance translators are dealing with these trends.

Trainer Unknown
653 views

ANA

Trainer Unknown
649 views

Introduction to Medical Terminology: Endocrine And Urinary Systems, Male And Female Reproductive Systems.

This course will consist of a series of interactive three hour workshops designed to provide participants with a broad knowledge of English medical terminology. For the purpose of organization, each organ system will be presented and discussed separately. This includes basic anatomical terms, diagnostic procedures and common pathological conditions. The first online workshop will focus on terms...

Carmen Cross
635 views

Timecoding with Aegisub: Boosting Productivity

Are you a subtitler who wants to boost his or her productivity? Do you want to do more work faster, in an effortless manner? Do you want to get an edge over the competition? If the answer to any of these questions is yes, you will find this training session invaluable.

Max Deryagin
635 views

Tech savy translator/interpreter in 21st century

Tech savy translator/interpreter in 21st century

Trainer Unknown
631 views

Technical Aspects of Subtitling

Break into movie translation! Learn the basic technical aspects, techniques, and software and standard formats used.

Paul Memmi
631 views

Empower yourself with MT

Elia Yuste presents Empower yourself with Machine Translation

Trainer Unknown
631 views

Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services

Do you want to effectively search for and work with direct clients? I will share with you the results of my research (after speaking to my current customers). After this course you will be able to better understand the needs of your target audience and offer solid solutions to your customers. You will learn to look at the translation from the client's perspective, speak their language and provi...

Anastasia Kozhukhova
630 views

Shirts, shorts and shoes: fashion translation at a glance

Learn how to meet the needs of the ever-growing fashion industry as multilingual websites and online shops expand their market share every day: a concise guide for better fashion translations.

Rea Gutzwiller
618 views

Getting the most out of your ProZ.com profile (a love story)

A short video that explains how client to service provider matching works at ProZ.com, and how you can use your profile to make sure potential clients can find you.

Trainer Unknown
595 views

How to create profitable and rewarding relationships with translation agencies

This presentation provides tips and strategies on how to find good agencies to work for, get paid a decent amount of money and how to create long lasting and profitable relationship with agencies.

Tess Whitty
589 views

The beauty of machine translation

The beauty of machine translation

Trainer Unknown
574 views

memoQ Basic

Presentation on Basic functions in memoQ 5.0 by Angelika Zerfass for ProZ.com's May 31st, 2012 Virtual memoQ day

Trainer Unknown
573 views

Create Your Own Business Website from Scratch

Learn how to create your own Business Website and promote your translation services throughout the internet - Create and manage your brand new Domain Name - Choose a unique and compelling one to impress your clients - Knowledge of tough langauges like HTML or PHP is not required

Paolo Sebastiani
572 views

How to Earn More by Delivering Value and Building

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Trainer Unknown
572 views

EMA templates and EU terminology for medical trans

In this webinar you'll learn where to find some useful resources for medical translations in EU languages and what to do with them when you've found them. We'll visit the EMA website and look at a product template in Word. We'll convert an EU directive into a Translation Memory and check out a TMX on infectious diseases. If you don't use a CAT tool (yet), you'll still be able to benefit fro...

Trainer Unknown
571 views

Specialization on Medical Translation

This webinar aims at giving translators a picture of resources available and how and when to use them. The webinar will be lecture in English, with focus on translation into Spanish.

Luciana Ramos
571 views

Starting As A Freelance Translator: Freelance Translator's Career Development

It will help translators to set long-term goals and streamline the implementation process as well as warn them against typical errors in building their career as freelance translators.

Oleg rudavin
569 views

Plus Package Release

Announcing the ProZ.com Plus Package.

Henry Dotterer
561 views

Three Steps to Writing a Successful CV

Learn 3 most effective steps to writing a successful CV which can completely transform your translation career and business!

Anastasia Kozhukhova
561 views