Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

29

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

49

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

33

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

27

LinkedIn

2

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

3

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

7

ProZ.com

46

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

664 videos
  • English
Sort by:

T17 - Terminology, Chasing Terms Online

Learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
434 views

An Introduction to Translating for Film and Television

For established and aspiring translators who would like to move into subtitling.

Paul Memmi
434 views

How to Become a Successful Financial Translator?

How do you become a financial translator and work for banks, investment companies and international corporations?

Francesca Airaghi
430 views

Build Yourself an Optimized LinkedIn Profile

Get some keys in this webinar to boost your LinkedIn profile and mak it one of your best online shop-windows!

Anne Diamantidis
425 views

Medical documents for academic publishing

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Trainer Unknown
423 views

103 - Legal Terminology: Family Law Terminology

Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.

Suzanne Deliscar
418 views

New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator

Remix of one of the bestselling courses on ProZ.com devoted to reaching out and working with direct clients for freelance language professionals. New trends in the industry and super effective marketing tips added.

Anastasia Kozhukhova
417 views

Translation for Environmental Organizations

Translation of environmental texts can provide a stable source of income as well as useful and interesting information about the world we live in. Areas of environmental translation. Your potential customers. Equipping yourself for environmental translation. Terminology issues.

Anneta Vysotskaya
415 views

102 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology

Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.

Suzanne Deliscar
414 views

A few days of training, a lifetime of opportunity

During this session, attendees will learn: the main steps to becoming a professional medical interpreter new modalities in medical interpreting: over the phone and remote video interpreting National Certification for Medical Interpreters and the New Joint Commission Communication Standards legal, medical and business cases for medical interpreting and their global applications

Trainer Unknown
406 views

T13 - Terminology for Finance & Business, Level 2

This session will provide information and terminology at an INTERMEDIATE level used in business and finance. It is suitable for translators and interpreters who plan to work or are already working in the field and who want to expand their vocabulary and understanding of commonly used concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
406 views

Glossaries Without Borders - Translate Better and Faster

Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.

Silvio Picinini
405 views

Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing

This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...

Federico Gaspari
402 views

Standing out: Writing résumés and cover letters that sell

This 2 hour interactive webinar will provide participants with information and practical tips on how to write CVs/résumés and cover letters that sell to boost their marketing activities and learn how to promote their expertise and services more effectively

Alessandra Martelli
400 views

HTML for Translators

This presentation aims to introduce basic notions of HTML to translators who are willing to understand how this markup language works in order to improve both their web translation and web writing skills. The participants will be involved in a practical exercise.

Andrea Spila
400 views

The Difference Between Proofreading and Editing

At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job. You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job. You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.

Thayenga
392 views

Make your résumé stand out to agency clients

Learn the tips and tricks for making your résumé stand out among the many that translation agencies receive from translators the world over. This video will provide practical advice that you can use to make agency clients notice you.

Eve Lindemuth Bodeux
388 views

How to set account type

A short video on how to set an account type.

Trainer Unknown
386 views

T10 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries

Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool. This course is approved for one American Translators Association Continuing Education point.

Claudia Brauer
386 views

Translating Diagnostic Imaging. Part 2.

Ever wonder how an MRI works, or how to translate an MRI report for a radiologist? This two-part session will cover the basic functions and uses of major imaging modalities, such as radiographs, MRI, CT, and ultrasound. In the first part, we will delve into the highly specialised terminology of diagnostic imaging reports and explain the terms used in each modality. In the second part, we will t...

Erin Lyons
384 views

Wordfast Pro 4 for dummies

Wordfast Pro 4 for dummies - Free webinar December 2015

Trainer Unknown
383 views

The Blue Board: what is it, and how can I use it t

A short video explaining what is the Blue Board record of ProZ.com outsourcers and how to use it to manage risk.

Trainer Unknown
379 views

Audio (and Video) Translation Basics

Learn the basics and see some efficient tools (mostly freeware) that you need to transcribe or translate audio or video recordings efficiently.

José Henrique Lamensdorf
376 views

A Comparison of Translation Memory Tools

An introduction to CAT tools and an overview and comparison of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu.

Nicole Keller
369 views

Medical Journals: Translating Like a Writer, Not a Scientist

Do you struggle finding your voice when translating medical articles? What is the right register? Structure? How do you ensure that your translation does not read like a "translation?

Erin Lyons
367 views

Practical Spanish to English Translation Quality Assurance 1 – Terminology

This highly practical, interactive webinar/workshop identifies a wide range of common translation challenges in the Spanish to English combination and establishes ways to deal with them, to help translators ensure they produce high-quality translations. The main focus is terminology.

Gwenydd Jones
365 views