Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
Approved for ATA CE points
12
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
10
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
Civil Litigation
2
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
4
Expanding Your Business
37
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
5
Finding Clients
6
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelancing
19
Free Resources
1
Getting Established
48
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
33
IT Security
2
Language Specific Courses
6
Legal
27
2
Localization
23
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Networking
1
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
10
Outsourcing
1
Patents
3
Personal Branding
46
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
7
ProZ.com
46
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
2
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
30
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
16
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
13
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
15
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
9
Translation Tools
5
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
The Difference Between Proofreading and Editing
At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job. You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job. You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.
Thayenga
441 views
Medical terminology useful hints on confused terms
Medical terminology: useful hints on confused terms and pitfalls
Trainer Unknown
439 views
Translation for Environmental Organizations
Translation of environmental texts can provide a stable source of income as well as useful and interesting information about the world we live in. Areas of environmental translation. Your potential customers. Equipping yourself for environmental translation. Terminology issues.
Anneta Vysotskaya
435 views
Build Yourself an Optimized LinkedIn Profile
Get some keys in this webinar to boost your LinkedIn profile and mak it one of your best online shop-windows!
Anne Diamantidis
432 views
103 - Legal Terminology: Family Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Suzanne Deliscar
431 views
Introduction to transcreation - basic approach, tools and requirements
In one hour, learn the basic differences between translation and transcreation with practical examples and simple, clearly broken down methodologies. You will also know what to expect from transcreation project managers and from the creative brief in order to produce and deliver the best work possible.
cnmgloballtd
431 views
Medical documents for academic publishing
Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style
Trainer Unknown
431 views
102 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Suzanne Deliscar
427 views
Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing
This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...
Federico Gaspari
423 views
New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator
Remix of one of the bestselling courses on ProZ.com devoted to reaching out and working with direct clients for freelance language professionals. New trends in the industry and super effective marketing tips added.
Anastasia Kozhukhova
423 views
A few days of training, a lifetime of opportunity
During this session, attendees will learn: the main steps to becoming a professional medical interpreter new modalities in medical interpreting: over the phone and remote video interpreting National Certification for Medical Interpreters and the New Joint Commission Communication Standards legal, medical and business cases for medical interpreting and their global applications
Trainer Unknown
407 views
Glossaries Without Borders - Translate Better and Faster
Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.
Silvio Picinini
405 views
Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
Learn to write business emails which will bring you more projects and new clients. You will receive step-by-step techniques and 5 real-life templates which will improve your email marketing and communication with potential clients as soon as you return to work after the webinar.
Anastasia Kozhukhova
398 views
Make your résumé stand out to agency clients
Learn the tips and tricks for making your résumé stand out among the many that translation agencies receive from translators the world over. This video will provide practical advice that you can use to make agency clients notice you.
Eve Lindemuth Bodeux
397 views
From studying to freelancing: becoming a translator
Simple steps to understand how to set up your small translation business without losing track of what is your final goal and enjoy the hard work (because let's face it: freelancing is great, but it takes a lot of energy to get there!). Learn how to brainstorm, ask yourself the right questions, how to make the most of your background and skills, promote your services, find and maintain clients a...
Sara Colombo
392 views
T10 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries
Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool. This course is approved for one American Translators Association Continuing Education point.
Claudia Brauer
390 views
A short video on how to set an account type.
Trainer Unknown
388 views
Audio (and Video) Translation Basics
Learn the basics and see some efficient tools (mostly freeware) that you need to transcribe or translate audio or video recordings efficiently.
José Henrique Lamensdorf
388 views
Translating Diagnostic Imaging. Part 2.
Ever wonder how an MRI works, or how to translate an MRI report for a radiologist? This two-part session will cover the basic functions and uses of major imaging modalities, such as radiographs, MRI, CT, and ultrasound. In the first part, we will delve into the highly specialised terminology of diagnostic imaging reports and explain the terms used in each modality. In the second part, we will t...
Erin Lyons
388 views
The Blue Board: what is it, and how can I use it t
A short video explaining what is the Blue Board record of ProZ.com outsourcers and how to use it to manage risk.
Trainer Unknown
383 views
Wordfast Pro 4 for dummies - Free webinar December 2015
Trainer Unknown
383 views
Design Your CV for the Translation Industry
Learn directly from an agency owner how you, as a freelancer, should design an effective and compelling CV for agency owners.
Pritam Bhattacharyya
380 views
How to stand out in the translation market
Mats Wiman presents How to stand out in the translation market, for ProZ.com's 2010 freelance translator virtual conference
Trainer Unknown
380 views
Medical Journals: Translating Like a Writer, Not a Scientist
Do you struggle finding your voice when translating medical articles? What is the right register? Structure? How do you ensure that your translation does not read like a "translation?
Erin Lyons
378 views
Practical Spanish to English Translation Quality Assurance 1 – Terminology
This highly practical, interactive webinar/workshop identifies a wide range of common translation challenges in the Spanish to English combination and establishes ways to deal with them, to help translators ensure they produce high-quality translations. The main focus is terminology.
Gwenydd Jones
374 views
Beginning clinical trial documentation translators, translators wishing to add clinical trial documentation to their specializations, translators curious about clinical trials and their relationship to the international standard (ICH-GCP)
Carmen Cross
373 views
A Comparison of Translation Memory Tools
An introduction to CAT tools and an overview and comparison of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu.
Nicole Keller
373 views