Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

44

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

557 videos
Sort by:

Hebrew - English Legal Translation Pitfalls

Learn how to face challenging parts of legal text when translating from Hebrew into English. This webinar looks at the possible translation tweaks from the perspective of a professional lawyer.

Tanya Rozanes Olevsky
68 views

110 - Legal Terminology: Privacy And Confidential Information Terminology

Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.

Suzanne Deliscar
67 views

Workshop on SDL Trados Studio 2014: Tips and Tricks for Beginners

Get familiar with SDL Trados Studio 2014 the ultimate version just issued last October. Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of SDL Trados Studio and increase your productivity with this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.

Paolo Sebastiani
66 views

Advanced Microsoft Word for Translators: Gaining Productivity with a Basic Tool

By means of practical examples, this webinar presents some often underused Microsoft Word features that can greatly help translators gain productivity and quality in their work.

Reginaldo Francisco
65 views

International Financial Reporting Standards

In this webinar we will discuss the translation and adaptation of the most important international finance regulations. These rules appear in countless legal and financial translations and are essential for tackling the financial and corporate law translations as a whole. Knowledge of IFRS is a fundamental core competency for translators specializing in business, finance or corporate law.

Marcel Solé
65 views

How to Be Enterprising - The Translator and Interpreter as Entrepreneurs

How to be an entrepreneur - why just being an interpreter or translator is not enough Learn how to exploit opportunities and take calculated risks

sue leschen
65 views

Translating For Food Industry. Part Two: Terminology

In the modern world, food production is one of the main spheres of the humankind activities. For translators, it is a good source of translation job opportunities. The course will provide a general overview of the complex sphere of food industry focusing on the areas where translation services are in constant demand.

Anneta Vysotskaya
65 views

I12 - Interpreting: Healthcare, Level 1

Do you want to earn a new set of skills? Develop a specialty? Start a complementary career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Find out what you need to become a medical translator and interpreter. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
64 views

Translating Credentials Your Clients Can Use

Learn the best practices, tools, and theories that will help you expand your practice to include a high-demand specialty among your service offerings: translation of diplomas, transcripts, and other personal and official documents.

Carolyn Yohn
64 views

Why You Should Seriously Consider Google+ And Facebook Marketing

Learn about Facebook and Google+' features, capabilities and étiquette - learn about what they can do for you (and what they can't!) and see whether your translator marketing can benefit from them.

Anne Diamantidis
64 views

Project Management for Translation Business - Making Clients and Yourself Happier

A specialized Project Management Course tailor-made for freelance linguists. The Course informs the critical nature of good Project Management for short term benefit and long term sustainability. It also advises how you can remain with happier clients and happier you. Finally it advises how to seek and get premium fee for your better project management practice.

Pritam Bhattacharyya
63 views

Translating Diagnostic Imaging. Part 4

In Part 4 of the 'Diagnostic Imaging' series, we will take a look at nuclear medicine in the context of imaging, in which radioactive substances are used to diagnose and treat disease. We will focus on single photon emission computed tomography (SPECT) and positron emission tomography (PET) scans, which are the two most common imaging modalities in nuclear medicine. We will explore how imaging ...

Erin Lyons
63 views

Finding Growth With Social Media... 30 Minutes A Day!

Either you like it or not your clients are on Social Networks. If you are wondering how to benefit from that without burning your energy, this webinar is for you.

Soyculto / Sebastien Yanni
63 views

Workshop on SDL Trados Studio 2019: tips and tricks for Beginners - Level 1

Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of the new version SDL Trados Studio 2019 and increase your productivity thanks this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.

Paolo Sebastiani
63 views

How to align your legacy translations in order to obtain a Translation Memory for future use

- Alignment procedure with SDL Trados Studio 2017 - Alignment procedure with Wordfast Aligner - LF Aligner - Youalign - Web based procedure

Paolo Sebastiani
63 views

Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 1

Introduction to Public Services in the UK (Health, Education, Housing, Immigration, Social Services, Benefits).

Ania Heasley
63 views

Basic Ergonomics for the Home Office

You wouldn’t even consider running a marathon without the proper shoes (or training for that matter), and yet as freelance translators in the home office, we wear down our bodies through incorrect posture or equipment positioning. Usually we think about ergonomics after the pain has set in and adjustments might be too late. Start off on the right foot, right now!

Mary Moritz
62 views

Main CAT Tools Comparison - Everything You Need to Know Before Investing

Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your work to the next level. But, what is a CAT tool? What can it do for you? Do you need one? Which one to choose? There are various tools on the market. Some are software products. Others are web-based. Which one will work best for you? How could you decide? Could you test some of them before investing? ...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
61 views

Plus Rollout - Call Me Button

Real-time communications

Henry Dotterer
61 views

Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency

What do outsourcers do that translators don’t? Can I do that? Am I willing to accept the risk involved? What would my benefits include? What do translation agencies have that outsourcers haven’t? Can I afford to become a translation agency? What are the benefits and risks?

Irene Koukia
61 views

Preparing Documents for Translation — Simple Rules for Beginners

A handful of practical tips related to wordcounting, preparing glossaries, OCR and specific customer requirements. No beating around the bush — just pure practice!

Anna Fitak
61 views

Localization of commercials and advertisements

This webinar is focusing on two aspects of localization: 1) The correct analysis and understanding of the source content. 2) The appropriate translation and adaptation into the target language.

Jasmina Djordjevic
61 views

Choosing a CAT Tool That Best Fits Your Field of Specialization

Choose your first CAT tool to save time and increase revenues. Consider purchase of another tool to expand the scope of jobs. Joins us and learn multiple tips that will make your choices most relevant to your skills and needs.

Anna Fitak
60 views

Business Networking for Translators

Network better and more effectively with simple techniques, ideas and tips. Learn how to communicate effectively, where you can find your connections, how to keep them and how to include networking in your translation business plan.

Sara Colombo
60 views

Translation quality - Manage your clients' perception of quality

How to create the perception of being a high quality translator and actually maintaining the perception consistently. Simple but time tested techniques and tips related to non-linguistic areas to make your linguistic abilities earn and work for your more.

Pritam Bhattacharyya
59 views

Personal Branding 102: Have Jobs Find You Establishing a Top Selling Expert Reputation

Understand what makes you a unique specialist in your specific domain Build your reputation and get prepared for communicating your brand to the targeted public. Plan and act on your communication in time to get known as an expert.

Soyculto / Sebastien Yanni
59 views

Social Media Marketing For Translators: Do's And (Mostly) Dont's

Using social networks as a marketing tool and somewhat disappointed by the results? Or considering integrating social media as part of your branding strategy? Learn about some basic Do's and Don'ts when it comes to social media marketing on the main networks - Twitter, LinkedIn, Facebook - but also Google +, the newbie in the social media playground.

Anne Diamantidis
59 views

Four Free Tools to Streamline Your Translations

Learn how to use 4 free tools to organize all your crucial information: client emails, project files, work schedule, and billing cycle.

Rafa Lombardino
58 views