Cada traductor tiene sus metas laborales y una personalidad propia. ¿Cuál es el camino que más le conviene? Las opciones laborales son múltiples: desde el trabajo como traductor-empresario autónono hasta el traductor-empleado en una empresa y el traductor-colaborador de una agencia de traducción, pasando por la docencia.
Las herramientas de traducción están muy difundidas: ¿me servirán para conseguir más trabajo?
Consejos de actividades paralelas a realizar en la búsqueda de trabajo: participación en sitios, capacitarse gratuitamente, contacto con empresas.
El novel traductor comienza su carrera de traducción y debe abrirse paso. ¿Cómo hacerlo? ¿Es necesario invertir en una herramienta de traducción para que le den trabajo? ¿Para qué sirven las agencias de traducción? ¿Cómo devenir traductor independiente? ¿Es útil enviar correos electrónicos?
Consejos para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas de utilidad.
Training program:
Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminaresel trabajo que nos gustaría realizarLos diferentes perfiles del traductorLa imagen profesionalDefinir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecerPreparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferenciasRecibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de usoCómo ponerse en contacto con posibles clientesLas herramientas de traducción, ¿son obligatorias?Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducciónLas comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridasLa actitud es fundamental: pasión, acción...
Additional Course Materials
Upload Date
August 05, 2014
Trainer Bio
Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
See less...