La posedición como alternativa profesional

135 views

Avg. 3.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$15 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

72 minutes

Learning Objectives

El alumno conocerá el concepto de posedición de textos traducidos por máquinas y los procesos implícitos. Se abordarán los principales motores usados para traducir y se detallarán los puntos a tener en cuenta a la hora de poseditar una traducción automática.

Description

¿Qué es la posedición de textos traducidos por máquinas? ¿Qué habilidades hay que tener, cómo se hace? ¿Es la posedición similar a una revisión? ¿La traducción automática me quitará trabajo como traductor?
See more...
Con controversias a favor y en contra, la posedición de textos traducidos por máquinas está aquí para quedarse. ¿Qué es la postedición y qué habilidades deben tener los profesionales que desean incursionar en esta área? ¿Cuáles dificultades se presentan en la postedición? ¿Cuáles son las principales diferencias del proceso con una traducción hecha completamente por un humano? Estas y otras preguntas se abordarán en la capacitación sobre posedición de la traducción automática.

Upload Date

June 19, 2014

Trainer Bio

Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more