Sesión 1: El Proceso De Localización De Un Videojuego

118 views

Avg. 4.20 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

63 minutes

Description

Introduction to video game localization.
See more...
En esta sesión veremos las diferentes fases que tienen lugar en un proyecto típico de localización de videojuegos. La primera es la llamada “internacionalización” que, como estudiaremos, en realidad forma parte de los requisitos para desarrollar un videojuego, ya que es cuando se prepara el juego para evitar futuros problemas durante la localización, como usar una fuente con caracteres de todos los idiomas o formatos de fecha diferentes en función del idioma al que se traduce. Cómo se desarrollan las siguientes fases —familiarización, traducción, revisión y control de calidad (también conocida como “testing”)— dependerá de si trabajamos como traductores internos en la empresa correspondiente o de forma autónoma, por lo que analizaremos las diferencias entre cada caso.

Upload Date

January 18, 2012

Trainer Bio

Pablo Muñoz Sánchez - Pablo Muñoz Sánchez (http://www.pmstrad.com) es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, ha trabajado durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (http://www.mastradumatica.com/) de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla y en los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans (http://www.jostrans.org/) y Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/). También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com/), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more