Short-listing, Training and Retaining Translators/Reviewers while doing business at the same time

35 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$25 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

56 minutes

Learning Objectives

We will drill down to:

* points of consideration and actions to be taken for addressing this task, including recruitment channels;
* what to look at in resumes;
* links with professional training centers/colleges;
* requesting samples; carrying out over-the-phone/Internet or face-to-face interviews;
* creating translators’ networks, among others.

Description

See more...
In an effort to execute business plans, translation agencies must firstly face one of the most critical tasks - recruiting the linguistic resources who will translate requests into actual deliveries. For an industry based --for the time being at least-- on human resources’ output, selecting and keeping the appropriate resources is key for success and growth.

Aiming at building a solid, responsive and reliable workforce, several aspects should be taken into consideration and formal steps should be established for each of them. In this presentation, we will drill down to such points of consideration and actions to be taken for addressing this task, including recruitment channels; what to look at in resumes; links with professional training centers/colleges; requesting samples; carrying out over-the-phone/Internet or face-to-face interviews; creating translators’ networks, among others.

Following this first endeavor, we will move forward to the next challenge - investing on human capital training and providing feedback on areas for improvement.

Once these hurdles have been overcome, are seeds ready to be harvested?

Upload Date

April 08, 2015

Trainer Bio

Luciana Ramos - Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Actualmente cursa el Máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón, España. Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos diez años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente se dedica a la traducción como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Currently, she is studying a Master on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more