Technical Writing and Translation in STE (Simplified Technical English)

328 views

Avg. 4.00 stars

Saved! Wishlist

Duration

58 minutes

Learning Objectives

After the Webinar you will know what ASD Simplified Technical English stands for and why it has been created. In addition, you will get an idea of the basic writing rules and the content of its Glossary. You will also know where to request the latest copy from and what tools are available in the marked in order to support the implementation of STE (Simplified Technical English). Prerequisites

Description

Controlled grammatical structures and vocabulary – on which STE is based – have the purpose of producing texts that are easily understandable and, consequently, of dramatically reducing any possible misinterpretation. Another important aspect that will be discussed is the STE adaptability and flexibility. In essence, if the rules and vocabulary of STE can be considered adequate to be used by other industries or to assist the automatic translation process. Although STE has a controlled vocabulary (mainly mined from aviation maintenance manual) of approximately 800 words, the specification remains flexible through an unrestricted categorical use of technical names and technical verbs that are applicable to specific projects, companies and industries.
See more...
The presentation's purpose is to introduce ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. The focus will be put on the fact that STE is regarded as an important and valuable resource for technical writing to simplify the correct understanding of instructions by the operators and remove linguistic barriers.

Upload Date

September 18, 2014

Trainer Bio

Irene Koukia - Irene Koukia is a freelance Translator, Trainer and Business Coach. She used to be an International Travel Consultant since 1989, working for many international companies as a Branch Manager. She also used to be a German teacher in her free time. Irene has also taught for two semesters at IEK Naxos in the Hotel F&B Department, providing students with theoretical and practical skills in Tourism. In September 2008 she changed her career to follow the job she always wanted: Translation. Since Irene had no other relation to Translation, she managed to grow her business successfully on her own, using and implementing managerial and marketing skills obtained during her former occupation. She obtained her certificate in Translation in 2010 and became a certified Business Coach in 2015. She is currently studying Business Administration at the Hellenic Open University. After a lot of study and efforts, she is making a living as a Freelance Translator, working with a large number of clients and linguists all over the world, as well as a Tutor at Metafrasi School of Translation.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus
User Avatar
about 9 years ago

This is a good introductory video about STE, what it is and how it can be used, which was great. The quality of the video was average. Sometimes words were not legible, especially when they were written in orange. Also, the audio sometimes falters. Also, this course was first a webinar, so it was not always suitable to watch as a video afterwards. For example, the training does not provide the links to the full Powerpoint or the PDF, which were provided to the attendeed to the webinar itself. I will email the trainer, but it would be better if the link was included in the video.

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more