Traducir con memoQ

35 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$99 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

184 minutes

Learning Objectives

El estudiante se familiarizará con las funciones básicas de memoq: creación de proyectos, edición. inserción de terminología, control de calidad, recuento de palabras y creación de informes.

Description

Se enseñará a traducir utilizando memoQ: creación de un proyecto, creación/selección de memorias de traducción, creación/selección de base terminológica, traducción, control de calidad, recuento de palabras, creación de archivo de destino. Compatibilidad con otras herramientas.
See more...
Capacitación en español para aprender a usar memoQ en proyectos de traducción.
Training program:
  • Introducción
  • Descripción de la interfaz de memoQ
  • Creación de un proyecto
  • Recuento de palabras
  • Edición/traducción de un documento
  • Visualización de segmentos específicos
  • Revisión de un documento traducido
  • Exportación de documento traducido
  • Consideraciones finales
  • Preguntas y respuestas

Upload Date

April 09, 2015

Trainer Bio

Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus
Maria Estevez
over 5 years ago

Una explicación muy clara, paso a paso. Muy útil.

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more