Traducir con SDL Trados Studio 2014

69 views

Avg. 0.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$99 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

231 minutes

Learning Objectives

La mayoría de los documentos a traducir viene en formato electrónico y muchos de ellos suelen tener textos que se repiten, dentro de los propios documentos o bien en versiones sucesivas de los productos o servicios ofrecidos. En estos casos, la utilización de una memoria de traducción se convierte en una necesidad y, sin duda, en una gran ayuda para el profesional pues permite aprovechar su trabajo intelectual y reutilizarlo con frecuencia. Independientemente si el traductor tiene sus propios clientes, trabaja para una agencia o desea trabajar para una agencia, el manejo de una memoria de traducción es una gran ventaja.

Description

¿Deseas aprender a manejar SDL Trados Studio 2014 y no sabes por dónde empezar? En esta capacitación te enseñaremos a traducir un documento con esta herramienta y aprovechar sus excelentes funciones de ayuda al traductor, como aprovechamiento de la terminología, control de calidad, etc. SDL Trados Studio 2014 es mucho más que una herramienta de traducción.
See more...
Capacitación en SDL Trados Studio 2014, nivel inicial. Se ofrecerán los contenidos necesarios para poder manejar esta herramienta y traducir documentos originales en formato de MS Word, MS PowerPoint y MS Excel. Se aprenderá, además, a vincular una base de terminología (Multiterm) y de AutoSuggest, crear una memoria de traducción, crear un proyecto y una plantilla de proyectos.

Upload Date

February 05, 2015

Trainer Bio

Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more