Tradurre per l'industria nell'UE: la scheda di dati di sicurezza (SDS)

276 views

Avg. 4.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$35 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

85 minutes

Description

See more...
Negli ultimi tempi, mi è stato chiesto sempre più spesso di tradurre un documento dalla struttura e dal contenuto molto precisi: la scheda di dati di sicurezza (SDS). Ne ho presto scoperto la ragione: alla luce dell'uso quotidiano che molte professioni fanno di prodotti chimici pericolosi, il legislatore ha intensificato non solo l'approvazione di norme a tutela dell'uomo e dell'ambiente, ma anche gli sforzi volti all'armonizzazione dei sistemi di classificazione ed etichettatura delle sostanze chimiche. A livello comunitario, ciò si è tradotto, tra l'altro, nello sviluppo di strumenti di comunicazione dei pericoli e delle relative contromisure uniformi per tutti gli Stati membri. Strumenti che devono rispettare precise regole formali e che vanno forniti "nelle lingue ufficiali degli Stati membri sul cui mercato la sostanza o il preparato sono immessi". Strumenti che includono, in primis, la scheda di dati di sicurezza.

In questo webinar, definiremo le caratteristiche proprie di una SDS, metteremo in luce le difficoltà poste dalla sua traduzione e scopriremo le strategie fondamentali per fare della versione italiana non solo un testo corretto e preciso, ma anche e soprattutto a norma di legge.

Nota: La scelta di selezionare esempi tratti da schede di dati di sicurezza redatte in conformità al Regolamento (UE) n. 453/2010 è dovuta alla data di svolgimento del webinar. Si ricordi, a ogni modo, che man mano che passa il tempo sempre più SDS vengono redatte in conformità al Regolamento (UE) 2015/830. Ciò premesso, gli spunti e i suggerimenti forniti nel webinar restano validi e utili.

Upload Date

September 17, 2015

Trainer Bio

Elisa Farina - Elisa Farina è attiva nel campo della traduzione, dell’interpretazione, della revisione e dell’insegnamento dal 2009. Di madrelingua italiana, conta tra le proprie lingue di lavoro lo spagnolo, il tedesco, l’inglese e il francese. Nel corso della propria esperienza professionale, ha avuto modo di specializzarsi in particolare negli ambiti della tecnica, del turismo e della politica, imparando ad affrontare sfide assai diverse, ma in egual modo entusiasmanti. Elisa Farina has been working as a professional translator, interpreter, proofreader and teacher since 2009. She is a native Italian speaker and her working languages are English, Spanish, German and French. Over the years she has had the opportunity to specialize in the technical, tourist and political fields, learning to deal with very different but equally exciting challenges.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more