Translators & Self-Published Authors ― A Partnership for the New Digital Publishing Age


Avg. 2.50 stars

Saved! Wishlist


$20 (Free with the Plus package)



84 minutes

Learning Objectives

• Understanding the Self-Publishing Platform
• Getting your Foot in the Door
• How to Negotiate With Authors
• How Many Hats Must an Independent Book Translator Wear?
• Obstacles and Difficulties You'll Most Likely Face
• How to Promote the Books You've Translated
• Success Cases


With the advent of self-publishing platforms―such as and for print-on-demand (POD) books and Amazon's Kindle Direct Publishing and Smashwords for digital formats―authors have been cutting the middlemen (agents and publishers) out of the equation. Writers can now offer their books directly to the audience, tapping into the power of social media to face fierce criticism or rest on their laurels after attracting a loyal fan base. Considering this shift in the publishing paradigm, the role of book translators has changed as well. Instead of having to wait for a project to be assigned by a publisher, we now have the alternative of creating a partnership with these self-published authors and bring their books to international audiences.
See more...
In this one-hour webinar, we will discuss the relationship between translators and self-published authors and the role of language professionals in the new publishing age, when translators are no longer one part of the puzzle put together by large publishing companies, but an important partner in independent literary translation efforts.

Upload Date

November 18, 2014

Trainer Bio

Rafa Lombardino - RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates a project called Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS) to promote Brazilian literature worldwide.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus
almost 6 years ago

The presenter is interesting to listen to, but the (too) long presentation doesn't contain much useful information for the translator who contemplates this field. The presentation could very easily be half as long, as a big part of it is about the authors of self-published books, which, in my opinion, is outside the scope of the presentation, and about the presenter herself. I didn't buy this webinar to learn about the hobbies and life of unknown authors, but about the process of translating self-published books. For example, instead of mentionning all the books she has worked on and repeating for some of them that she had difficulties with the terminology, she should have talked about the difficulties related with terminology, and give 'one' example of such difficulties.

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

Become a Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more