В рамках моего вебинара я расскажу:
- чем устный перевод отличается от письменного?
- какие способности и навыки нужны устному переводчику?
- что можно считать хорошим устными переводом?
- как обезопасить себя от рисков этой профессии?
- немного о технике скорописи.
Я буду рада познакомить вас не толькос теоретическими основами, но и поделиться практическим опытом!
Чем устный перевод отличается от письменного? Как понять, обладаете ли вы необходимыми навыками и компетенциями, чтобы иметь успех в сфере устного перевода? С какими рисками связана эта деятельность и как их можно избежать? Как начинающему переводчику выйти на рынок? Как успешно рекламировать свои услуги и повышать квалификацию? Мой вебинар даст исчерпывающий обзор теории и практики устного перевода.
Введение в основы профессии устного переводчика - всего за 60 минут!
Устный перевод и перевод письменный имеют свою специфику. В чем плюсы и минусы устного перевода? Но что нужно обратить внимание переводчику-устнику, какими навыками он должен обладать? Как повышать профессиональный уровень, а также уберечь себя от профессиональных рисков. Присоединяйтесь к вебинару, чтобы узнать ответы на эти и многие другие актуальные вопросы.
В рамках вебинара мы затронем как теоретические основы устного перевода, так и обсудим практические примеры.
Если вы давно хотите освоить устный перевод в дополнение к практике письменных переводов, сделать устный перевод своей основной специализацией или только начинаете карьеру в лингвистическом бизнесе, этот вебинар будет вам полезен.
План курса:
1. Введение
1.1. Определение УП. Виды УП;
1.2. Немного о когнитивных процессах при УП. Актуальные для устного переводчика навыки и качества.
2. Стратегии устного перевода.
2.1. Данные и информация 1-го, 2-го, 3-го порядка.
2.2. Стратегии и тактики перевода по смыслу и согласно коммуникативным целям говорящих.
3. Критерии оценивания перевода: язык, содержание, общее впечатление (с практическими примерами).
4. Введение в технику переводческой скорописи (с практическими примерами).
5. Основные риски, связанные с профессией УП. Возможные пути их нейтрализации.
Слушатели вебинара также получат список рекомендованной литературы по основам УП, а также список информационных ресурсов для повышения квалификации (в формате *pdf).
Upload Date
September 21, 2016
Trainer Bio
Anna Kolomiitseva - Анна Коломийцева – лингвист, в 2008 году окончила факультет иностранных языков Харьковского национального университета имени Каразина, проходила стажировку по устному переводу в университете г. Майнца, Германия. Имею за плечами восемь лет опыта перевода, как в качестве штатного переводчика, так и фрилансера, в прошлом также преподаватель на родном факультете иностранных языков. Сейчас специализируюсь на устном переводе в паре немецкий-русский, работаю как последовательно, так и синхронно. Два года подряд обеспечивала лингвистическое сопровождение недель Германии в Харькове. Среди моих заказчиков: Генеральное консульство ФРГ, Каритас Австрия, Институт им. Гете, Зюддойче цайтунг, международная миссия наблюдателей за выборами ENEMO. В текущем году инициировала создание в Харькове сообщества устных переводчиков. Мой профиль на ФБ: facebook.com/anna.kolomiytseva. Сообщество устных переводчиков: facebook.com/groups/interpreterskharkov/
See less...
Хороший гид, рассматривающий психологические аспекты профессии и очень приятный голос.