Consejos Para La Búsqueda De Terminología Técnica Especializada

110 views

Avg. 4.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$17 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

64 minutes

Learning Objectives

El estudiante aprenderá a buscar sitios de Internet que le proporcionen la terminología adecuada para sus proyectos de traducción y diferenciar aquellos que ofrecen terminología dudosa.
Se enseñarán criterios para distinguir las fuentes de terminología.
Se dará una breve lista de glosarios y diccionarios en línea que pueden ser de utilidad
Cursos y capacitaciones gratuitas en línea que pueden ayudar a aprender terminología

Description

Aprenda a reconocer los sitios de Internet que ofrecen terminología adecuada para una traducción técnica ¿Dónde es posible hallar y validar la terminología específica requerida para nuestra traducción? ¿Cómo reconocer un sitio con terminología adecuada? ¿Sirve cualquier término que se encuentre en Internet? ¿Qué hace "fiable" a un sitio en cuanto a uso de terminología?
See more...
Transmitir criterios para la selección de terminología especializada más adecuada para traducciones técnicas. Aprender a reconocer sitios que ofrecen terminología fiable. Cómo encontrar ese término "difícil" requerido para mi traducción. Se analizarán casos concretos para la búsqueda de terminología automotriz, petrolera, telecomunicaciones y militar.

Búsqueda de terminología en Internet, con énfasis en terminología técnica Recursos en la Web
  • Diccionarios
  • Dudas idiomáticas
  • Búsqueda terminológica
  • Corpus
  • Búsquedas de referencias
  • Foros especializados
  • Capacitaciones gratuitas que pueden ayudar a aprender terminología
  • Internet, fuente infinita de información (¿fiable?)
  • ¿Cómo distinguir lo útil del resto?
  • Aprender a interpretar los resultados de la búsqueda
  • Sentido crítico
  • Estrategias de búsqueda
  • Qué buscar primero
  • Errores frecuentes en las búsquedas
  • Buscar y analizar
  • Búsqueda de terminología con Google
  • Operadores de búsqueda de Google
  • La utilidad de los hiperónimos en la búsqueda de hipónimos
  • Búsqueda de imágenes
  • Upload Date

    May 22, 2014

    Trainer Bio

    Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

    See less...

    Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

    Subscribe to Plus

    Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

    This is a Plus subscriber feature.

    This is a Plus subscriber feature.

    This is a Plus subscriber feature.


    Become a ProZ.com Trainer

    Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
    Learn more