Culture-Specific Elements in Scientific, Professional and Official Translation: Tips & Tricks
-
Jasmina Djordjevic | Plus Exclusive Content
View other videos from this trainer
Price
$20 (Free with the Plus package)
Categories
Duration
62 minutes
Learning Objectives
- To learn how to handle the translation of culture-specific elements generally regarded as hurdles and obstacles in non-literary translation based on a new approach identified as the cogno-cultural approach to translation.
- To familiarise with the most common types of culture-specific segments within written discourse.
- To develop the skill to identify culture-specific elements in a source text.
- To establish and develop both the skill and the techniques needed for the handling of such difficult phrases.
- To learn how to use the WWW and the Internet efficiently when searching for corresponding equivalents.
Description
The webinar lays out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs). The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of rather demanding areas of culture-specific elements. Instead of footnotes and additional explanations, accuracy in SPOTs is to be achieved by means of equivalents as close as possible to the original culture-specific element. Thus the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.
Discussion on this video is open only to Plus subscribers.
Subscribe to PlusVideo transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more
Become a ProZ.com Trainer
Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more