Culture-Specific Elements in Scientific, Professional and Official Translation: Tips & Tricks

114 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

62 minutes

Learning Objectives

  • To learn how to handle the translation of culture-specific elements generally regarded as hurdles and obstacles in non-literary translation based on a new approach identified as the cogno-cultural approach to translation.
  • To familiarise with the most common types of culture-specific segments within written discourse.
  • To develop the skill to identify culture-specific elements in a source text.
  • To establish and develop both the skill and the techniques needed for the handling of such difficult phrases.
  • To learn how to use the WWW and the Internet efficiently when searching for corresponding equivalents.

Description

The webinar lays out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs). The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of rather demanding areas of culture-specific elements. Instead of footnotes and additional explanations, accuracy in SPOTs is to be achieved by means of equivalents as close as possible to the original culture-specific element. Thus the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.
See more...
This webinar is meant to be the first part of a larger training course the second of which is a self-paced training course. The webinar would lay out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs) whereas the second part is designed as a follow-up and an in-depth training course full of instructions how to actually handle SPOTs in practice. Both training sessions will be based on a new approach in translation, the cogno-cultural approach. This approach relies heavily on the aspect of cognition and culture, the two most important elements in understanding and translating culture-specific elements in SPOTs.

The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of tricky areas known as rather demanding areas of culture-specific elements. The fact that they appear in SPOTs makes them even more difficult as in non-literary translation, footnotes and cumbersome additional translator's explanations are not recommended.

The condense and very precise context of SPOTs sets the requirement that accuracy is achieved by means of an equivalent as close as possible to the original culture-specific element. In other words, the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.

The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.

Additional Course Materials

Upload Date

June 07, 2016

Trainer Bio

Jasmina Djordjevic - Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language), and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She teaches Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 17 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching her students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being 'Translation in Practice – Written and Consecutive' and 'Scientific, Professional and Official Translation', which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpretation business.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more