Estrategias para maximizar la eficacia de MS Office para memorias de traducción

360 views

Avg. 4.33 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

70 minutes

Learning Objectives

Los estudiantes aprenderán a preparar rápidamente los documentos recibidos para optimizarlos para su herramienta de traducción preferida. Un original mejor preparado hace más rápida y efectiva la herramienta de memoria de traducción. También se aprenderá a separar textos traducibles de no traducibles. Se repasarán las teclas de acceso rápido más útiles para el traductor. Se aprenderá a seleccionar textos específicos.

Description

15 estrategias para aprovechar al máximo las memorias de traducción preparando de antemano los documentos en formato MS Word, MS PowerPoint y MS Excel
See more...
MS Office ofrece un conjunto de aplicaciones que usamos a diario en combinación con la herramienta de memoria de traducción de nuestra preferencia o exigida por el cliente. Las promesas de un trabajo más rápido usando una o varias memorias de traducción muchas veces parecen no cumplirse por obstáculos de formato, frases mal segmentadas, textos que no se deben traducir, columnas a traducir o a dejar intactas, etiquetas a raudales, entre otros y que generan fuertes dolores de cabeza al profesional. Esta capacitación en línea pretende dar 15 sencillas estrategias para aprovechar al máximo la eficacia de las memorias de traducción preparando de antemano los documentos en formato MS Word, MS PowerPoint y MS Excel entregados por el cliente.

Program:

* Ver formatos ocultos
* Teclas de acceso rápido
* Homogeneizar estilos y tipos de fuentes
* Eliminar saltos de párrafo superfluos que fragmentan segmentos
* Utilización de macros (muy fáciles)
* Recuento de palabras en PowerPoint
* Selección de texto traducible y no traducible
* Formatos de celdas
* Comparación de archivos
* Saltos de líneas entre celdas
* Uso de expresiones regulares

Upload Date

June 27, 2013

Trainer Bio

Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more