This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development.
Today’s “cloudy” environment for translators poses a greater demand on his/her skills, becoming language command just one link in the chain. But this is not supposed to be negative for translators, on the contrary, learning and mastering on them will actually lead to streamlining their skills and broadening opportunities. In this course, attendees will learn about several supporting tools (both for free and fee-based) available to help them better organize and optimize production, improving time-efficiencies and translation quality. This is not intended to be a showcase of third parties’ software, the main aim is to provide translators and reviewers with a bunch of useful and user-friendly technologies that they can seamlessly incorporate in their daily toolbox. Taking advantage of today’s technologies, such as automatic QA checks and working in the cloud, will foster teamworking and thus professionalization of the individual linguist.
Main objectives:
- Identify translators’ weaknesses and the appropriate tools to deal with them
- Understand the cloud and find practical and useful ways of being part of it
- Spotting new potential business for translators
Course design: Application interfaces will be shown to depict their functionalities. References on how to get them will be given to the attendees.
Further development:
PD 103: Can you learn to become a reviewer? Guidelines and practical steps to perform the job of a reviewer
Upload Date
May 08, 2012
Trainer Bio
Luciana Ramos - Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Actualmente cursa el Máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón, España. Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos diez años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente se dedica a la traducción como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Currently, she is studying a Master on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
See less...