Preparing Documents for Translation — Simple Rules for Beginners

250 views

Avg. 4.50 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

85 minutes

Learning Objectives

The purpose of this course is to provide participants with a handful of practical procedures to be reproduced and/or modified for your own benefit. See Course program to learn more.

Description

A handful of practical tips related to wordcounting, preparing glossaries, OCR and specific customer requirements. No beating around the bush — just pure practice!
See more...
This course is aimed at presenting some useful tips related to preparation of documents for translation either in CAT Tools or directly in MS Office formats. The issues will cover dealing with non-editable formats, wordcounts provided by various clients or freelancers themselves and using them to determine rates and deadlines, as well as preparing auxiliary materials to be used during translation such as glossaries or TMs.

What you get from here is a handful of practical procedures to be reproduced and/or modified for your own benefit. No beating around the bush — just pure practice!

Training plan:
  • Word/characters counting — differences between CAT Tools, MS Office, Open Office
  • Pre-edition in source file
  • OCR Conversion — practical tips with Abby FineReader
  • Dealing with common issues — graphics, redundant line breakers, too many tags in CAT Tools
  • Preparing initial glossary with no CAT Tools — „automatic” glossary in Word or Abby FineReader
  • Dealing with specific customer requirements: descriptions of drawings in tables, creating bilingual files, automatic numbering and tables of content etc.

Upload Date

January 22, 2016

Trainer Bio

Anna Fitak - Anna Fitak is a freelance technical and software translator and outsourcer. A PhD in social sciences , doctoral student of linguistics and computer engineering. For 5 years she has been giving lectures to MTA students and attendees of numerous translation-related conferences. With over 8-year experience in translation she belongs to teams that provide translation for leading software, electronics and industrial equipment manufacturers. With basically no philological background she successfully established her business on her own. Keen CAT user and computer lover. Enjoys constructing useless electrical devices and learning programming languages.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more