T01 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries


Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist


$40 (Free with the Plus package)



68 minutes

Learning Objectives

Terminology Bundle 1 of 4
You will greatly benefit from this workshop if you have struggled to find terms in the target language which you cannot easily find in the specific context you are using; if you have faced doubts when deciding which of the many terms you are finding in the target language is the most appropriate within the context you need it for; if you have had difficulties understanding the concepts of some terms in the source language within the context it is used; if you have experienced difficulties to translate or interpret technical terms that are easily understood in the source language but might not have a clear meaning in your target language; if you have spent considerable time adapting a term to a specific target reading level or cultural environment; if you wish to ensure consistency in the use of certain terms within specified contexts for special clients or situations.


Do you want to offer an added value proposition to your clients that are not currently using an SDL platform? Create glossaries to give you that special edge that makes a difference when the client is deciding who to use for their translations and interpretation projects. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.
See more...
In 3 hours, you will learn a basic methodology to search for terms, create a glossary, gradually accumulate, increase and perfect it; you will also acquire simple tools to enter and retrieve information, change and update it; you will gain information on what, when, and how to do it.

You will understand the concepts of unidirectional and bidirectional glossaries and their vital role in the world of translation and interpretation; and you will practice creating your personalized template of an electronic and visual bilingual glossary that you may later use online or in print for your own translations and interpretation, or to share with your client’s personnel.

Note for CAT users: This workshop does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, be useful for the compilation of terms for use with your CAT tools.

Upload Date

October 21, 2011

Trainer Bio

Claudia Brauer - Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry. She has designed and delivered more than 200 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village. The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world. Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more