Translating Credentials Your Clients Can Use


Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist


$36 (Free with the Plus package)



68 minutes

Learning Objectives

You will learn how to:
• Meet the needs of a high-demand specialty
• Develop an accurate quality control system for data-rich texts
• Streamline your translation process using tools and best practices
• Create a pricing system for this unique project type


Learn the best practices, tools, and theories that will help you expand your practice to include a high-demand specialty among your service offerings: translation of diplomas, transcripts, and other personal and official documents.
See more...
In one hour, learn everything you need to know about translating the credentials, diplomas, transcripts, and official documents your clients need to travel, study, and work abroad. Find out what you need to do to make sure your translations of their documents are accepted by foreign review boards. Expand your practice by offering an in-demand specialty!

The course will focus on the following:
1. Your potential new clients, and why they need this work done
2. Creating useful credential translations by applying appropriate theories
3. Best practices for the credential translation process
4. Tools to make it easier and faster
5. Pricing practices

Upload Date

January 26, 2016

Trainer Bio

Carolyn Yohn - Carolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. In 2015, the Consulate General of France in San Francisco added her to their list of translators officially approved to translate credentials and personal documents. She is a regional ambassador for the Northern California Translators Association and was a featured speaker for the American Translators Association. Carolyn covered the basics of quality control for translators at a popular live session in Chicago (November 2014) and a sold-out webinar (June 2015). You can find her article on credentials translation in the Savvy Newcomer blog maintained by the ATA. Her first book-length translation — Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt, 1794–1798 — hits the shelves on November 20, 2015. When she's not clacking away at the keyboard, you can find Carolyn hiking, swimming, and painting (watercolors). Find her on Twitter, LinkedIn, and Facebook to learn more!

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

Become a Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more