Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)

82 views

Avg. 4.33 stars

Saved! Wishlist

Price

$30 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

89 minutes

Learning Objectives

This webinar aims at helping translators:

• familiarise themselves with the typical format of a Safety Data Sheet (SDS);
• identify and find the EU legal texts upon which their translation must necessarily be based;
• effectively manage references to regulations by non-EU bodies;
• direct and focus their terminological and conceptual research on reliable sources.

Description

See more...
Over the past few years I have often been asked to translate a document characterised by a very precise structure and content: the Safety Data Sheet (SDS). I understood why soon enough: in light of the daily usage several professional sectors make of hazardous chemicals, legislators have intensified not only the approval of laws and regulations aimed at protecting people and the environment, but also the harmonisation of classification and labelling systems for substances and mixtures. At a European level this has led, among other things, to the development of communication tools about dangers and countermeasures that must be written according to specific rules across the entire EU and must be "supplied in an official language of the Member State(s) where the substance or preparation is placed on the market". Safety Data Sheets are one main example of such tools.

This webinar aims at exploring the characteristics of a Safety Data Sheet, highlighting the difficulties inherent in its translation and describing some essential strategies for ensuring that SDS translations into any EU official language are not only correct and precise, but also – and more importantly – comply with the law.

Training program:
  • Safety Data Sheets (SDSs): A Brief Introduction
  • Legal Bases: Translators Beware!
  • The Obstacle Course of "Mandatory Copying and Pasting"...
  • … and How to Deal with Texts Left to Our "Free Will"
  • Referring to Reliable Websites: Which and How

Please note that the decision of selecting examples taken from Safety Data Sheets compiled according to Regulation (EU) No 453/2010 is due to the delivery date of the webinar. However, it should be taken into account that an increasing number of SDSs is drawn up according to Regulation (EU) 2015/830 as time goes by. All these considered the hints and tips provided in the webinar are still valid and useful.

Upload Date

March 14, 2016

Trainer Bio

Elisa Farina - Elisa Farina è attiva nel campo della traduzione, dell’interpretazione, della revisione e dell’insegnamento dal 2009. Di madrelingua italiana, conta tra le proprie lingue di lavoro lo spagnolo, il tedesco, l’inglese e il francese. Nel corso della propria esperienza professionale, ha avuto modo di specializzarsi in particolare negli ambiti della tecnica, del turismo e della politica, imparando ad affrontare sfide assai diverse, ma in egual modo entusiasmanti. Elisa Farina has been working as a professional translator, interpreter, proofreader and teacher since 2009. She is a native Italian speaker and her working languages are English, Spanish, German and French. Over the years she has had the opportunity to specialize in the technical, tourist and political fields, learning to deal with very different but equally exciting challenges.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more