Wybór Pierwszego I Kolejnego Narzędzia CAT Zgodnie Ze Specjalizacją Tłumacza

208 views

Avg. 0.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$16 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

80 minutes

Learning Objectives

W trakcie kursu uczestnicy dowiedzą się:

  • Czym są i w jaki sposób działają narzędzia CAT.
  • Co należy wziąć pod uwagę przy wyborze pierwszego i drugiego narzędzia.
  • W jaki sposób dobierać narzędzie w oparciu o specjalizację.
  • Jak zgromadzić zestaw narzędzi za rozsądną cenę.
  • Jakie darmowe oprogramowanie dodatkowe można pobrać, aby jeszcze lepiej wykorzystać potencjał tkwiący w narzędziach CAT.

Description

Planują Państwo zakup narzędzia CAT w celu zwiększenia zysków? A może rozważają Państwo zakup dodatkowego narzędzia, aby móc obsłużyć większą liczbę projektów tłumaczeniowych? Zapraszamy do udziału w szkoleniu i skorzystania z wskazówek, które mogą pomóc w wyborze narzędzia najbardziej odpowiedniego do Państwa potrzeb i umiejętności.
See more...
Chcieliby Państwo rozpocząć pracę z narzędziami CAT, ale nie wiedzą, na jakie narzędzie się zdecydować? Rozważają Państwo zakup dodatkowego narzędzia, aby zwiększyć liczbę obsługiwanych projektów? Możemy ułatwić podjęcie decyzji.

Nie trzeba poświęcać wielu godzin na przeglądanie dokumentacji dostępnych narzędzi i tabel porównawczych.

TUTAJ DOWIEDZĄ SIĘ PAŃSTWO:
  • Jak działają narzędzia CAT.
  • Jakie są podstawowe różnice między najpopularniejszymi na rynku europejskim narzędziami, ze szczególnym uwzględnieniem przydatności do różnych specjalizacji, dostępności oprogramowania pomocniczego, umiejętności obsługi komputera oraz cen.
  • Jak zwiększyć korzyści płynące z korzystania z narzędzia CAT poprzez zastosowanie darmowego oprogramowania pomocniczego.
  • Jakie funkcje dostępne są w różnych wersjach takich programów, jak Trados, MemoQ, DejaVu, Across, Transit, XTM i Passolo.
  • Upload Date

    April 18, 2014

    Trainer Bio

    Anna Fitak - Anna Fitak is a freelance technical and software translator and outsourcer. A PhD in social sciences , doctoral student of linguistics and computer engineering. For 5 years she has been giving lectures to MTA students and attendees of numerous translation-related conferences. With over 8-year experience in translation she belongs to teams that provide translation for leading software, electronics and industrial equipment manufacturers. With basically no philological background she successfully established her business on her own. Keen CAT user and computer lover. Enjoys constructing useless electrical devices and learning programming languages.

    See less...

    Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

    Subscribe to Plus

    Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

    This is a Plus subscriber feature.

    This is a Plus subscriber feature.

    This is a Plus subscriber feature.


    Become a ProZ.com Trainer

    Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
    Learn more