Устный перевод: основы профессии от А до Я

18 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

78 minutes

Learning Objectives

В рамках моего вебинара я расскажу:
  • чем устный перевод отличается от письменного?
  • какие способности и навыки нужны устному переводчику?
  • что можно считать хорошим устными переводом?
  • как обезопасить себя от рисков этой профессии?
  • немного о технике скорописи.
Я буду рада познакомить вас не толькос теоретическими основами, но и поделиться практическим опытом!

Description

Чем устный перевод отличается от письменного? Как понять, обладаете ли вы необходимыми навыками и компетенциями, чтобы иметь успех в сфере устного перевода? С какими рисками связана эта деятельность и как их можно избежать? Как начинающему переводчику выйти на рынок? Как успешно рекламировать свои услуги и повышать квалификацию? Мой вебинар даст исчерпывающий обзор теории и практики устного перевода.
See more...
Введение в основы профессии устного переводчика - всего за 60 минут!

Устный перевод и перевод письменный имеют свою специфику. В чем плюсы и минусы устного перевода? Но что нужно обратить внимание переводчику-устнику, какими навыками он должен обладать? Как повышать профессиональный уровень, а также уберечь себя от профессиональных рисков. Присоединяйтесь к вебинару, чтобы узнать ответы на эти и многие другие актуальные вопросы.
В рамках вебинара мы затронем как теоретические основы устного перевода, так и обсудим практические примеры.
Если вы давно хотите освоить устный перевод в дополнение к практике письменных переводов, сделать устный перевод своей основной специализацией или только начинаете карьеру в лингвистическом бизнесе, этот вебинар будет вам полезен.

План курса:

1. Введение
1.1. Определение УП. Виды УП;
1.2. Немного о когнитивных процессах при УП. Актуальные для устного переводчика навыки и качества.
2. Стратегии устного перевода.
2.1. Данные и информация 1-го, 2-го, 3-го порядка.
2.2. Стратегии и тактики перевода по смыслу и согласно коммуникативным целям говорящих.
3. Критерии оценивания перевода: язык, содержание, общее впечатление (с практическими примерами).
4. Введение в технику переводческой скорописи (с практическими примерами).
5. Основные риски, связанные с профессией УП. Возможные пути их нейтрализации.

Слушатели вебинара также получат список рекомендованной литературы по основам УП, а также список информационных ресурсов для повышения квалификации (в формате *pdf).

Upload Date

September 21, 2016

Trainer Bio

Anna Kolomiitseva - Анна Коломийцева – лингвист, в 2008 году окончила факультет иностранных языков Харьковского национального университета имени Каразина, проходила стажировку по устному переводу в университете г. Майнца, Германия. Имею за плечами восемь лет опыта перевода, как в качестве штатного переводчика, так и фрилансера, в прошлом также преподаватель на родном факультете иностранных языков. Сейчас специализируюсь на устном переводе в паре немецкий-русский, работаю как последовательно, так и синхронно. Два года подряд обеспечивала лингвистическое сопровождение недель Германии в Харькове. Среди моих заказчиков: Генеральное консульство ФРГ, Каритас Австрия, Институт им. Гете, Зюддойче цайтунг, международная миссия наблюдателей за выборами ENEMO. В текущем году инициировала создание в Харькове сообщества устных переводчиков. Мой профиль на ФБ: facebook.com/anna.kolomiytseva. Сообщество устных переводчиков: facebook.com/groups/interpreterskharkov/

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more