Практические аспекты перевода рекламных текстов

52 views

Avg. 4.50 stars

Saved! Wishlist

Price

$15 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

77 minutes

Learning Objectives

По окончании семинара вы сможете:

понять, хотите ли вы заниматься переводом рекламы и подходит ли вам такая работа,
находить возможные способы решения творческих переводческих задач,
избегать типичных ошибок и исправлять их в своем тексте на этапе вычитки,
предлагать варианты перевода рекламных слоганов в соответствии с общепринятой процедурой,
понять, где можно черпать вдохновение для такой работы и как повышать собственную квалификацию.

Description

Практическое занятие для тех, кто начинает или планирует начать переводить рекламные тексты. Основные трудности, ошибки, способы поиска переводческих решений и проблемы оценки результатов.
See more...
Что такое рекламные тексты, насколько сложно их переводить и как избежать самых распространенных ошибок вы узнаете из этого часового курса.

Все больше и больше иностранных товаров попадает на наш рынок, а с ними импортируется и реклама. Чтобы товар или услуга успешно продавались, у них должны быть привлекательные названия и запоминающиеся лозунги, красивые веб-сайты и яркие брошюры… И все это должно быть переведено на хороший русский язык, чтобы усилия производителей, маркетологов и копирайтеров не пропали зря.

Маркетинговый перевод, в отличие от, например, технического или литературного, появился сравнительно недавно: по нему еще не написано пособий, ему не учат в вузах, о нем мало говорят. Тем временем спрос на перевод рекламных и маркетинговых текстов растет, а опытных специалистов не так много.

Если вы хотите попробовать себя в маркетинговом переводе или не уверены в собственных силах, ищете новых идей или просто заинтересовались этой темой, присоединяйтесь к нашему занятию — мы с удовольствием поделимся своими знаниями, накопленными за несколько лет работы над переводом лозунгов, субтитров, содержимого веб-сайтов и других рекламных текстов.

Upload Date

January 31, 2014

Trainer Bio

Joseph Kovalov - Пройдя путь от штатного переводчика до учредителя и руководителя агентства, Джозеф со временем ушел «в свободное плавание» и посвятил себя самому творческому, после литературного, из направлений переводов — маркетинговому. С 2008 года он переводит контент для сайтов гостиничных сетей, тексты для озвучивания рекламных роликов, статьи о товарах класса «люкс», сотрудничая с крупнейшими европейскими и американскими агентствами для таких брендов как Fairmont, Johnson & Johnson, Ferrari.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more