Amplíe Y Consolide Los Conocimientos Sobre El Correcto Uso Del Español

205 views

Avg. 4.43 stars

Saved! Wishlist

Price

$25 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

59 minutes

Learning Objectives

Goals for Reinforcing Spanish Skills
  • Mantenerse al tanto de las nuevas normas, las modificaciones y su relevancia para los traductores
  • Identificar rápidamente errores frecuentes y conocer sus sustitutos correctos
  • Reconocer la pobreza lingüística de los textos y tener las herramientas para enriquecerlos
  • Aportar precisión al texto a partir del correcto uso del español
  • Aprovechar los materiales educativos disponibles sobre las variantes del español actual y las normas gramaticales y ortotipográficas generales
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación

Description

La nueva ortografía española: ¿qué cambió y cuáles son los errores más frecuentes al traducir del inglés al español?
See more...
Se analizarán los últimos cambios de la Real Academia Española, junto con áreas problemáticas típicas de los textos y las traducciones en español, que pasan desapercibidas o generan confusión incluso a los traductores.

Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación.

Objetivos:
  • Mantenerse al tanto de las nuevas normas, las modificaciones y su relevancia para los traductore
  • Identificar rápidamente errores frecuentes y conocer sus sustitutos correcto
  • Reconocer la pobreza lingüística de los textos y tener las herramientas para enriquecerlo
  • Aportar precisión al texto a partir del correcto uso del españo
  • Aprovechar los materiales educativos disponibles sobre las variantes del español actual y las normas gramaticales y ortotipográficas generales
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación

Upload Date

May 18, 2012

Trainer Bio

Luciana Ramos - Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Actualmente cursa el Máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón, España. Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos diez años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente se dedica a la traducción como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Currently, she is studying a Master on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus
Idalia Rueda
over 1 year ago

A good review of the changes made by the Real Academia.

Nancy Giusti
almost 5 years ago

Basic content. Almost all of it can be found online (RAE websites)

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more