Finding Mistakes in Your Translation

71 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$29 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

49 minutes

Learning Objectives

Learn to use checking time efficiently by formulating your concept of quality and setting priorities.
Learn techniques for spotting errors.
Find out how others approach checking.
Learn principles for checking.

Description

Will you find your mistakes before you send off your translation to your client? In this webinar we’ll look at procedures that can increase the likelihood of noticing mistakes.
See more...
Everyone makes mistakes. The question is: will you find them when you check your translation before sending it off to your client? In this webinar, we’ll look at checking procedures that can increase the likelihood of finding mistakes. You can’t correct a mistake until you’ve found it! What counts as a mistake? It depends on your concept of quality. Quality in translation is not the topic of this webinar, but we’ll look briefly at three concepts of quality. We’ll do a few exercises, and we’ll take a few polls of participants so that everyone can find out how the other participants do their checking. Do they check on screen or on paper? Do they compare their translation to the source text or just read their translation? When comparing source and translation, do they read a sentence of the source first or the translation first? Different people do their checking work differently, but does it matter? Is there a best way? The answer is no, and yes. Since checking takes time (time when you could be moving on to the next translation), you need to be sure that you are using your checking time effectively. We’ll look at some time-wasting activities and some principles to keep in mind to avoid wasting time.

Upload Date

December 09, 2016

Trainer Bio

Brian R Mossop - Brian was a Canadian government translator, reviser and trainer for 40 years until he retired in 2014. He now does freelance work and teaches revision at the York University School of Translation in Toronto. He is the author of the widely used textbook Revising and Editing for Translators (3rd edition, Routledge, 2014) and has written many articles on revision and other topics (list at http://www.yorku.ca/brmossop/).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more