It is easy to deceive the human eye. It is just as easy to revise another professional’s translation adding preferential changes in your own image. How can you train the eye (and brain) to find errors and provide a translation in line with the customer’s requests? I have developed a structured method, an effective checklist. An efficient use of time and costs is crucial to stand out in a very competitive market, where translators must offer high quality work and diversify services.
Course program:
- Different types of revision: full or partial editing, content editing, copy-editing, proof-reading, post-editing
- The editor's skills (language, specialisation, and approach)
- Does the translation destination impact on the proofreader's job? Translation, transcreation, re
- translation.
- The effective checklist: completeness, correctness, style, interpretation,...
- Time management
- Editing methods: sample, detail, visual, text-to-speech tools
- Revising your own translations or other professionals' work (in your mother tongue or in a foreign language)
- Tips & tricks: because it is easy to deceive the human eye
- The winning approach: change only if it's wrong, give a feedback
Francesca Airaghi - Francesca Airaghi is an English-Italian financial translator. In 1992, she graduated and started working as in-house translator, proofreader and Translation Manager at two Milan-based companies specialising in finance, corporate law and journalism. As responsible for quality control and internal staff, she selected, coordinated and trained in-house and free-lance translators through mentoring and courses. Since 2004 she has been a free-lance translator and works directly with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations. She is also a trainer in financial translation courses and webinars. Speaker at the 2014 International Translators’ conference in Rotterdam. Website: www.francescaairaghi.it Blog: www.francescaairaghi.it/blog Twitter: @FranAiraghi Facebook: Financial Translation Hub
Interesting presentation. I cannot agree more with Francesca and her advice to change only if it is wrong and necessary, to respect the work of other translators and to give constructive feedback whenever possible.The role of proofreader is not to spot and correct the mistakes but also to explain.