Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
Approved for ATA CE points
12
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
10
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
Civil Litigation
2
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
4
Expanding Your Business
37
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
5
Finding Clients
6
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelancing
19
Free Resources
1
Getting Established
48
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
33
IT Security
2
Language Specific Courses
6
Legal
27
2
Localization
23
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Networking
1
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
10
Outsourcing
1
Patents
3
Personal Branding
46
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
7
ProZ.com
46
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
2
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
30
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
16
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
13
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
15
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
9
Translation Tools
5
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Translation Quality Assurance
Improve Your Written English: 50 of Our Favourite Mother-Tongue Mistakes
This webinar aims to have a direct impact on the quality of your written English. The speaker will highlight and address 50 ‘favourite’ mistakes that native-English translators love making in their writing. You will receive plenty of practical tips that you can apply to your work immediately.
Gwenydd Jones
2,322 views
How to Become an Efficient Proofreader
With this webinar, you will understand the difference among various levels of quality assurance: proof-reading, full or partial editing, editing in your mothertongue or in a foreign language, or post-editing. You will learn proofreading tips and tricks. In more than 20 years, I have developed an efficient method to maximise working time, avoid the most common proofreading mistakes and improve q...
Francesca Airaghi
1,637 views
Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing
This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...
Federico Gaspari
423 views
Tips for Technical Translations
Should I take this assignment? What tools do need? Where can I find the information I need? What to look out for so that I can produce a high-quality technical translation?
merlrennes
305 views
Translating Credentials Your Clients Can Use
Learn the best practices, tools, and theories that will help you expand your practice to include a high-demand specialty among your service offerings: translation of diplomas, transcripts, and other personal and official documents.
Carolyn Yohn
260 views
Everything You Need to Improve Your Quality System Now! (Part 1)
Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identi...
Anne-Charlotte PERRIGAUD
126 views
Translation quality - Manage your clients' perception of quality
How to create the perception of being a high quality translator and actually maintaining the perception consistently. Simple but time tested techniques and tips related to non-linguistic areas to make your linguistic abilities earn and work for your more.
Pritam Bhattacharyya
84 views
This webinar aims to address the particular dietary needs and issues that translators have. Translators have to work with tight deadlines and intense work periods which make it difficult to always eat well. Learn about essential nutrition, how to plan your diet, possible supplements and substitutes for coffee, how to eat in front of the computer, and what to eat for snacks and for maximum energ...
Marta Maojo
50 views