Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
Approved for ATA CE points
12
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
10
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
34
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
45
Civil Litigation
2
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
Environmental
4
Expanding Your Business
37
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
5
Finding Clients
6
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelancing
19
Free Resources
1
Getting Established
44
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
31
IT Security
2
Language Specific Courses
6
Legal
26
2
Localization
23
Machine Translation
4
Marketing Tools for Translators
31
MateCat
4
Medical
30
memoQ
15
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Negotiation Strategies
1
Networking
1
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
10
Outsourcing
1
Patents
2
Personal Branding
48
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
5
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
Project Management
7
ProZ.com
16
Rates
3
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
12
SDL Trados Studio 2009
2
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
1
SDL Trados Studio 2015
2
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
30
Setting Minimum Fees
1
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
16
Software, Tools & Computing
7
Specializing
1
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
13
TM-Town
10
Tools & Computing
1
Tools & Computing
15
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
10
Translation Tools
5
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
15
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
3
Working with Translation Teams
4
Languages
Tips and Tricks for the New Version SDL Trados Studio 2015
You will learn how to use the software from the very scratch and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.
Paolo Sebastiani
555 views
Vous apprendrez comment créer vos Mémoires de Traduction ou bien les convertir, lors 'que vous les recevez par vos collaborateurs ou par vos agences de traduction dans le format standard TMX. Vous apprendrez aussi comment construire et gérer un glossaire (aussi appelé Liste ou Base de terminologie) avec SDL Multiterm 2015.
Paolo Sebastiani
208 views
Comparación de diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) para determinar la más adecuada según las necesidades del traductor.
Clarisa Moraña
101 views
Como transcrever e traduzir legendas no DotSub
Você alguma vez teve que dizer não para um cliente que precisava de legendas só porque eles não tinham o roteiro do original e você não sabia nem por onde começar quando o assunto é usar programas de legendagem complicados e caros? Bom, existe uma alternativa mais simples para fazer esses projetos, principalmente quando se tratar de vídeos curtos de até 20 minutos. Ao aprender a usar o DotSub, ...
Rafa Lombardino
48 views
Creare un sito professionale partendo da zero
Imparate a creare il vostro sito professionale e diffondete su internet le vostre competenze ed i vostri servizi in campo linguistico; Imparate a creare e a gestire il vostro nuovo Nome di Dominio; Scegli un nome unico e convincente per fare colpo sui tuoi clienti; Non è necessario conoscere quei complessi linguaggi di scrittura come HTML, ASP, oppure PHP
Paolo Sebastiani
43 views
Consejos para traductores noveles
Consejos a traductores nóveles para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas de utilidad.
Clarisa Moraña
40 views
Workshop on SDL Trados Studio 2014: Tips and Tricks for Beginners in French
Get familiar with SDL Trados Studio 2014 the ultimate version just issued last October. Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of SDL Trados Studio and increase your productivity with this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.
Paolo Sebastiani
39 views
Strumenti per traduttori: come equipaggiarsi al meglio
Vuoi migliorare la tua produttività? Ecco il corso ideale per te: imparerai a organizzare al meglio la tua attività con l'ausilio di una serie di strumenti, gratuiti e non, e tecniche, per ridurre al minimo lo spreco di tempo ed energie!
Irene Acler
33 views
Scrivere Il Cv Impeccabile Che Avreste Sempre Voluto
Sei un traduttore agli inizi della tua carriera o hai già parecchi anni di esperienza alle spalle? Questo webinar è adatto a tutti coloro che vogliono partire con il piede giusto o rinnovare la propria presenza sul mercato, imparando a creare un CV professionale e una lettera di accompagnamento che attirerà l'attenzione dei propri potenziali clienti.
Irene Acler
18 views
SDL Trados Studio 2014 - Funzioni Avanzate per Traduttori Esperti
Gestione e manutenzione delle Memorie di Traduzione - Traduzione di File più complessi come excel, PowerPoint, HTML etc. - Gestire il controllo di qualità (Quality Check) - Processi di revisione - Track Changes - Che cos'è la Pseudo-Translation
Paolo Sebastiani
14 views
Wordfast Pro avançado: recursos da PM Perspective
Neste curso aprende-se a utilizar as funções presentes na seção PM Perspective da interface do Wordfast Pro. Essas funções ajudam tanto gerentes de projeto quanto tradutores a lidar melhor com projetos envolvendo grandes volumes de texto ou um grande número de arquivos, proporcionando ganhos de tempo, organização, consistência e qualidade.
Reginaldo Francisco
11 views
How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working with shorter files, especially corporate videos that last up to 20 minutes. If you learn how to use DotSub, you'll be able to take these sma...
Rafa Lombardino
398 views
Free Tools For Professional Translators
To enhance your translation productivity you may need some useful applications that can be found free of charge!
Paolo Sebastiani
159 views
Would you like to learn how to use a free CAT tool with interesting features? Would you like to gain mobility or even work from your tablet or smartphone? Follow this presentation and learn how to use the main features of the new version of Wordfast Anywhere.
Fi2 n Co / Philippe Locquet
150 views
A Comparison of Translation Memory Tools
An introduction to CAT tools and an overview and comparison of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu
Nicole Keller
135 views
Your Essential Machine Translation Briefing
This webinar, based on the talk Gwenydd Jones gave at the ProZ.com conference in Stockholm, will bring you up to date on machine translation. It includes guidance on staying informed, post-editing and diversification. A chance to update your knowledge and start thinking about possible next steps, in the context of machine translation.
Gwenydd Jones
112 views
Workshop on SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015: Tips and Tricks
(Advanced Level for Expert Translators) You will learn how to use all main advanced features of the software and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.
Paolo Sebastiani
93 views
SDL Trados Studio 2014 - Advanced Features for Expert Translators
Managing of Translation Memories - Translation of most complex files such as Excel, PowerPoint, HTML etc. - Managing the Quality Check - Revision Processes - Track Changes - What is Pseudo-Translation
Paolo Sebastiani
75 views
Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects
Have you ever had to translate something that was meant to be recorded and wished you could offer a translation + voice over combo service? With Audacity, you can record and edit audio files on the fly. You will learn how to set up your hardware (microphone and headphone) and manage your audio clips. Basic voice over skills will also be addressed, so that you can create samples of your voice an...
Rafa Lombardino
68 views
Turn Machine Translation from Foe to Ally
This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...
Federico Gaspari
58 views
Four Free Tools to Streamline Your Translations
Learn how to use 4 free tools to organize all your crucial information: client emails, project files, work schedule, and billing cycle.
Rafa Lombardino
58 views
This video will provide an overview of the new crop of CAT tools which are implementing the Software-as-a-service license model and offer web-based TM sharing. The general features of these new tools, the opportunities they offer to team of freelancers and small agencies who can now set up a translation team in a very short time and in a scalable way to fit their changing needs and without the ...
Fabio Salsi
48 views
Exchanging Data Among CAT-Tools
Learn how to handle data from other than your own CAT-Tools and deliver data compatible with your client’s CAT-Tool, even if you don’t have a valid license for it. Transform your data to (re)use it with the following CAT-Tools: SDL Trados, Wordfast, Across, MemoQ, Fluency, Alchemy catalyst, MemSource, Google Translator Toolkit, and XTM.
Irene Koukia
42 views
Introduction to Swordfish, a Cross-Platform CAT Tool
The presenter will walk attendees through a translation project, step by step, using SWORDFISH―a computer-assisted translation tool that is platform independent and works in Windows, Mac, and Linux computers without the need for emulators. Attendees will learn about the file formats compatible with Swordfish and how this tool can be used to open a number of bilingual documents created by other ...
Rafa Lombardino
32 views
Step by step easy training course, clearly explained in every detail. Easy language and simple terminoly suitable for beginners!
Paolo Sebastiani
24 views