Back to all videos

Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

33

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

9

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

5

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Getting Established

43

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

25

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

30

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

9

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

23

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

15

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

8

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

15 videos
Sort by:

Tips and Tricks for the New Version SDL Trados Studio 2015

You will learn how to use the software from the very scratch and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.

Paolo Sebastiani
73 views

Búsqueda inteligente de terminología en Internet

¿Deseas traducir un texto y usar la terminología más apropiada? A pesar de la abundancia, Internet puede marear y ofrecer resultados no adecuados. Aprende a seleccionar y distinguir la oferta terminológica que encuentras en Internet.

Clarisa Moraña
54 views

Gestire la terminologia online in un click

Se perdete molto tempo per consultare i vostri siti preferiti (www.wordreference.com / Iate / ProZ.com / PONS / DICT etc.) con questo corso imparerete a velocizzare questa procedura saltando da un sito all'altro con pochi click. Il software utilizzato per questa procedura è Intelliwebsearch, il quale vi aiuterà a ricercare sul web in modo veloce ed efficace tutta la terminologia che vi interess...

Paolo Sebastiani
40 views

Trucs et astuces d'expert pour maîtriser les fonctions de base de la nouvelle version de SDL Trados Studio 2015

Vous apprendrez comment créer vos Mémoires de Traduction ou bien les convertir, lors 'que vous les recevez par vos collaborateurs ou par vos agences de traduction dans le format standard TMX. Vous apprendrez aussi comment construire et gérer un glossaire (aussi appelé Liste ou Base de terminologie) avec SDL Multiterm 2015.

Paolo Sebastiani
33 views

Перевод текстов по природоохранной тематике

Перевод текстов природоохранной тематики может стать для вас стабильным источником дохода, а также интересной и полезной информации об окружающей нас среде. В общих чертах будут обсуждены области природоохранного перевода, ваши потенциальные заказчики, ресурсы, необходимые природоохранному переводчику. Также будут даны краткие советы по работе с природоохранной терминологией и поддержанию хорош...

Anneta Vysotskaya
31 views

Traducción para el mundo del petróleo

Se enseñarán los diversos procesos (exploración, extracción, refinación, transporte y comercialización) comprendidos dentro de la industria petrolera, con un breve recorrido por cada uno de ellos para que el traductor adquiera terminología básica. Se brindará información sobre la mejor bibliografía y el material de consulta en línea más adecuado. Se explicarán algunos términos que generan confu...

Clarisa Moraña
28 views

Traducir con SDL Trados Studio 2014

¿Deseas aprender a manejar SDL Trados Studio 2014 y no sabes por dónde empezar? En esta capacitación te enseñaremos a traducir un documento con esta herramienta y aprovechar sus excelentes funciones de ayuda al traductor, como aprovechamiento de la terminología, control de calidad, etc. SDL Trados Studio 2014 es mucho más que una herramienta de traducción.

Clarisa Moraña
27 views

Перевод текстов по природоохранной тематике. Часть 2: Работа с терминами

На вебинаре мы будем рассматривать вопросы перевода природоохранных текстов на русский язык и с русского языка на иностранный, его особенности, трудности при работе с природоохранными текстами, поиск нужных терминов, сотрудничество со специалистами, а также имеющиеся ресурсы. Небольшая часть вебинара будет посвящена вопросам подготовки к устному переводу на природоохранных мероприятиях.

Anneta Vysotskaya
14 views

SDL Trados Studio 2014 - Funzioni Avanzate per Traduttori Esperti

Gestione e manutenzione delle Memorie di Traduzione - Traduzione di File più complessi come excel, PowerPoint, HTML etc. - Gestire il controllo di qualità (Quality Check) - Processi di revisione - Track Changes - Che cos'è la Pseudo-Translation

Paolo Sebastiani
12 views

Dansk retsplejeterminologi: Den borgerlige retspleje (civile sager)

I dette kursus vil jeg gennemgå de mest oversættelsesrelevante dele retsplejelovens tredje bog "Den borgerlige retspleje", første til tredje afsnit, dvs. kapitlerne 21 til 44a, §§ 224 til 477g (Dog ikke specialprocessen, f.eks. familiesager. Disse procesarter vil blive tilbudt i et senere kursus, hvis der er interesse for det.) Naturligvis med særlig vægt på de områder, der erfaringsmæssigt for...

TraduLex / Jørgen A. Andersen
10 views

Come convertire da un formato all'altro le TM ed i Glossari dei principali CAT TOOL (Trados/Wordfast/memoQ/Déjà Vu)

- Imparerete ad usare il formato standard TMX, richiesto per la conversione di qualsiasi TM - Imparerete ad usare il formato standard TBX, richiesto per la conversione di qualsiasi Glossario (TermBase) - Imparerete a conoscere trucchi e scorciatoie per raggiungere i vostri obiettivi nel modo migliore!

Paolo Sebastiani
9 views

Glossaries Without Borders - Translate Better and Faster

Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.

Silvio Picinini
148 views

Research Techniques for Accurate Terminology

Do you want more effective ways of searching for, using, and storing terminology results? Tired of scanning useless, unrelated websites for hours with no results? Learn not only excellent research skills, but also build a strong network of contacts and see how resources right in your own community can become your most valuable research asset.

David Christian
122 views

T17 - Terminology, Chasing Terms Online

Learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
63 views

Translation for environmental organizations. Part Two: Terminology

Translation of environmental texts requires a special careful approach from translators. The environmental terminology is still in the process of formation and often no translation is yet available in many languages.

Anneta Vysotskaya
55 views

TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators

This webinar will go over how to get the most out of your translation memories through TM-Town’s unique translation platform.

Kevin Dias
51 views

Power Internet Searching

You don't have to be a tech-savvy wizard to get more, better information from your internet searches. Learn to drill down to what you need online with focused mental strategies.

Elizabeth Adams
46 views

T10 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries

Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.

Claudia Brauer
42 views

Dragon NaturallySpeaking, a CAT tool?

Do you want to translate more words in one hour? Come and discover the productivity gains made possible by voice recognition, especially with Dragon NaturallySpeaking.

Bruno74
38 views

TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators

This webinar will go over how to get the most out of your translation memories through TM-Town’s unique translation platform.

Kevin Dias
34 views

SDL Trados Studio 2014 - Advanced Features for Expert Translators

Managing of Translation Memories - Translation of most complex files such as Excel, PowerPoint, HTML etc. - Managing the Quality Check - Revision Processes - Track Changes - What is Pseudo-Translation

Paolo Sebastiani
28 views

TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators

This webinar will go over how to get the most out of your translation memories through TM-Town’s unique translation platform.

Kevin Dias
26 views

Getting Started with XBench in under 10 minutes

This course will cover the following topics: Getting Started with Xbench; Using the Basic Features of Xbench; The Xbench license model; How does this work for me as a freelance linguist?

Anne-Charlotte PERRIGAUD
25 views

How to Convert TMs and TermBases from One CAT Tool's Format into Another (Trados/Wordfast/memoQ/Déjà Vu)

Getting to know the TMX standard format required for any TMs conversions; Getting to know TBX standard format needed for DataBese (Glossaries) conversions ; Getting to know tricks and shortcuts to better achieve your aimes

Paolo Sebastiani
23 views