Back to all videos

Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

33

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

9

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

5

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Getting Established

43

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

25

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

30

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

9

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

23

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

15

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

8

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

7 videos
Sort by:

Dragon NaturallySpeaking, outil d'aide à la traduction ?

Vous voulez traduire plus de mots à l'heure ? Découvrez les gains de productivité que permet la reconnaissance vocale avec Dragon NaturallySpeaking.

Bruno74
25 views

Comment faire le bon choix ? Comparaison entre les principaux outils de TAO

Les outils de Traduction assistée par ordinateur (TAO) sont peut-être l’accélérateur idéal pour faire passer votre activité à la vitesse supérieure. Mais qu’est-ce que la TAO ? Que peuvent faire de tels outils exactement ? En avez-vous vraiment besoin ? Quel outil choisir ? Plusieurs outils sont disponibles sur le marché. Certains sont très populaires. Certains sont évolutifs. Certains sont d...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
25 views

Workshop sobre CAT tools

Este webinar apresenta um panorama geral sobre ferramentas CAT e inclui a comparação dos recursos disponíveis nas ferramentas Wordfast, MemoQ e Trados Studio.

Michele Santiago
23 views

Se lancer avec XTM 6.2 en 10 minutes - L'essentiel pour commencer à travailler

This webinar is designed for freelancers who want to get familiar with CAT Tools in general as well as Translation Memories, and of course with XTM quickly, so that they can start working productively with XTM from day one. After this session, students will be able to work on smaller jobs using basic features for clients who use XTM on a daily basis. They will have access to more job offers and...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
20 views

Zaawansowane funkcje programu Microsoft Word wspomagające pracę tłumacza

Jeśli poszukujesz sposobu na usprawnienie swojej pracy z dokumentami w formatach nieedytowalnych (także po to, by móc je wykorzystać w programach CAT) lub nie planujesz pracy w programie CAT, ale jesteś osobą otwartą na nowe możliwości przyspieszenia i poprawienia jakości tłumaczonych dokumentów, to szkolenie jest dla Ciebie!

Anna Fitak
20 views

Πώς να χρησιμοποιήσετε το διαδίκτυο ως λεξικό/θησαυρό/γλωσσάριο

Διαθέτετε εξειδικευμένα λεξικά, ωστόσο δε βρίσκετε πάντα αυτό που αναζητάτε; Μάθετε πως να επιταχύνετε τη διαδικασία αναζήτησης όρων στο διαδίκτυο, χρησιμοποιώντας τις διαθέσιμες γλωσσολογικές πηγές

Irene Koukia
18 views

Создание таймкодов для субтитров: повышаем продуктивность работы с программой Aegisub

Занимаетесь созданием субтитров и хотите повысить продуктивность работы? Хотите выполнять больший объём за меньшее время без особых усилий? Хотите выделиться на фоне других специалистов? Если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов, данный вебинар будет для вас крайне полезным.

Max Deryagin
18 views

Domptez Wordfast Anywhere, le seul outil TAO vraiment gratuit qui en vaille la peine

Apprenez pas-à-pas à être productif à l'aide du seul outil de TAO gratuit qui en vaille la peine. Débutants, familiarisez-vous avec un outil TAO gratuit. Traducteurs confimés, découvrez un outil gratuit dont on ne parle pas assez.

Fi2 n Co / Philippe Locquet
16 views

Introducción a XTM Cloud 7.2

Esta presentación está diseñada para traductores autónomos que quieran familiarizarse con XTM rápidamente, para que puedan empezar a trabajar de forma productiva con XTM desde el primer día. Después de esta sesión, los asistentes serán capaces de trabajar para clientes que utilizan XTM y tendrán acceso a más ofertas de empleo y oportunidades de trabajo de traducción/edición.

Anne-Charlotte PERRIGAUD
15 views

Менеджмент, статистика, бухгалтерия переводчика-фрилансера

Основные принципы и полезные практические советы по управлению проектами, ведению статистики и бухгалтерии

Irina Lebedeva
13 views

Traducir con memoQ

Se enseñará a traducir utilizando memoQ: creación de un proyecto, creación/selección de memorias de traducción, creación/selección de base terminológica, traducción, control de calidad, recuento de palabras, creación de archivo de destino. Compatibilidad con otras herramientas.

Clarisa Moraña
6 views

Main CAT Tools Comparison - Everything You Need to Know Before Investing

Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your work to the next level. But, what is a CAT tool? What can it do for you? Do you need one? Which one to choose? There are various tools on the market. Some are software products. Others are web-based. Which one will work best for you? How could you decide? Could you test some of them before investing? ...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
47 views

Conversion of PDF and image files to editable formats for beginners

If you receive a lot of documents in non-editable formats and you are tired of being unable to use CAT tools for them and of preparing target files from scratch — join us! You will surely find some clever solutions to these issues.

Anna Fitak
43 views

Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing

This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...

Federico Gaspari
40 views

Dragon NaturallySpeaking, a CAT tool?

Do you want to translate more words in one hour? Come and discover the productivity gains made possible by voice recognition, especially with Dragon NaturallySpeaking.

Bruno74
38 views

Translating Screenplays

Interested in translating screenplays? Maybe you've been approached by an author or even translated a few screenplays, but you want to make sure you're getting everything right. Come spend an hour with me as we talk about everything a translator needs to know about screenplays - from technology to poetry!

Elizabeth Adams
26 views

XTM 6.2 - Getting Started in 10 Minutes - Practical Tips for Freelance Translators

This webinar is designed for freelancers who want to get familiar with CAT Tools in general as well as Translation Memories, and of course with XTM quickly, so that they can start working productively with XTM from day one. After this session, students will be able to work on smaller jobs using basic features for clients who use XTM on a daily basis. They will have access to more job offers and...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
22 views