Medical Journals: Translating Like a Writer, Not a Scientist

596 views

Avg. 4.50 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

63 minutes

Learning Objectives

At the end of this session, participants will be able:
  • To understand the basics of writing articles on medical topics.
  • To identify best practices to translate publication-ready articles for medical journals.
  • To effectively and accurately translate structured content.
  • To implement a checklist to review clarity section by section and carry out a final polish of the publication.

Description

Do you struggle finding your voice when translating medical articles? What is the right register? Structure? How do you ensure that your translation does not read like a "translation?
See more...
Learn how to make your healthcare communications (journal articles, research results, presentations, etc.) publication-ready and avoid stiff translations that are too close to the source. We will take a closer look at how to best translate articles for medical journals with a section by section review of structure and language. Learn to translate with a writer's artistry, while remaining faithful to structured medical content. For translators interested in the intersection of translation and medical writing, learn to write with clarity and plain language, perfecting your writing craft. We will also finish the webinar with a checklist to ensure that your translation meets expectations for polish and readability, while complying with style guidelines, ethical standards, and Good Publication Practice for Communicating Company Sponsored Medical Research.

Upload Date

July 14, 2015

Trainer Bio

Erin Lyons - Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus
Dawn  Gable
over 9 years ago

I suggest mentioning a bit about numbers. In English numerals are always used in journal articles whereas they might be spelled out in other types of texts. Many times I find a random mix of numerals and spelled out numbers in the Spanish articles I get, especially Letters to Editors.

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more