Seamos imprescindibles para el cliente: de la calidad a la fidelización

74 views

Avg. 3.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

77 minutes

Learning Objectives

Los traductores aprenderán qué aspectos, tanto lingüisticos como extralingüisticos, pueden serles de utilidad para mejorar la calidad de sus traducciones. Sabrán qué deberán tener en cuenta al momento de recibir una traducción, antes de empezar a trabajar, cuando están trabajando sobre ella y qué tareas automáticas podrían realizar antes de entregar un trabajo. Los asistentes serán informados de las herramientas informáticas que pueden ayudar a mejorar la calidad y también se abordarán las ventajas y fallas de las herramientas de traducción automática en este proceso.

Description

Estrategias de control de calidad de la traducción destinadas a fidelizar a nuestros clientes. El objetivo es convertirnos en su proveedor de servicios de traducción imprescindible.
See more...
En una traducción, un excelente trabajo lingüístico y de investigación terminológica puede perder en calidad si se obvían unos pequeños y simples pasos que, de hacerlos, consumen poco tiempo y dan como resultado un producto impecable. En esta presentación se abordarán diversos aspectos que se deben tener en cuenta antes, durante y después del proceso de traducción para entregar un trabajo de excelente calidad que satisfaga de tal manera al cliente que éste quiera volver a contratarnos y, con el tiempo, le resultemos imprescindibles. Además de incluir algunos aspectos de sentido común y otros que pueden pasar desapercibidos, se hará referencia a las herramientas informáticas que pueden ayudarnos en esta tarea.

Upload Date

April 29, 2011

Trainer Bio

Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more