T10 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries

512 views

Avg. 4.40 stars

Saved! Wishlist

Price

$49 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

94 minutes

Learning Objectives

- Learn to how to create a glossary, what to include and what to exclude
- Learn the basics of terminology research tools
- Learn to make decisions about the content of the terms you will use

Description

Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool. This course is approved for one American Translators Association Continuing Education point.
See more...
In 90 minutes, you will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.

Topics include what to include and what to exclude, how to extract terminology, preparation, selection, organization and verification, combination and sharing of glossaries.

This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.

Note for CAT users: This session does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, prove useful to compile terms to use later with your CAT tools.

Upload Date

May 08, 2013

Trainer Bio

Claudia Brauer - Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry. She has designed and delivered more than 200 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village. The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world. Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more