The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

97 views

Avg. 4.50 stars

Saved! Wishlist

Price

$20 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

60 minutes

Learning Objectives

At the end of this session, participants will be able:

To identify the patient audience and appropriately tailor medical terminology.

To understand essential regulatory and legal requirements for compliance.

To recognise potential gaps in linguistic/cultural equivalence.

To adopt specific strategies to manage the readability and avoid non-correspondence during back-translation.

Description

Keep the patient in mind to better translate ICFs and PILs. What about regulatory constraints? Confidentiality clauses? Learn to balance technical content with an appropriate patient-facing register, while meeting regulatory requirements.
See more...
ICFs (Informed Consent Forms) and PILs (Patient Information Leaflets) make up a good portion of most medical translators' workload and is a common point of entry into the field of medical translation for those not specialising in medical translation. While seemingly simple, these documents are rife with challenges and also contain a surprising amount of medical terminology. In this webinar, we will look at best practices for translating ICFs and PILs by adopting the patient's perspective. Learn the language of regulatory and legal requirements and clauses. Understand why your audience matters and make sure your client understands this as well. We will also more closely examine patient readability scores, cultural/linguistic gaps, how to avoid problems during back-translation, and other checks and balances to ensure quality and consistent translations.

Upload Date

May 12, 2015

Trainer Bio

Erin Lyons - Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus
BridgesNotWalls
over 1 year ago

The resources provided are terrific!

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more