Trados Studio 2014 Para Principiantes

40 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$99 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

217 minutes

Learning Objectives

Los estudiantes aprenderán a trabajar con Trados Studio 2014 y se familiarizarán con las diferentes etapas empleadas por esta herramienta: desde la traducción de un único archivo hasta la creación de un proyecto, además de la creación de una memoria de traducción, edición, revisión y generación de un documento de destino. También aprenderán el manejo de etiquetas.

Description

Aprenda a utilizar Trados Studio 2041. Una capacitación rápida y sencilla para acercarse al uso de esta herramienta y así agilizar y automatizar el trabajo de traducción.
See more...
Capacitación en Trados Studio 2014 para principiantes. Se aprenderán las nociones básicas para el manejo de esta herramienta.
Introducción:
  • Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2014, SDL MultiTerm 2014, Autosuggest, WinAlign
  • Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014
  • Upload Date

    April 11, 2014

    Trainer Bio

    Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

    See less...

    Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

    Subscribe to Plus

    Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

    This is a Plus subscriber feature.

    This is a Plus subscriber feature.

    This is a Plus subscriber feature.


    Become a ProZ.com Trainer

    Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
    Learn more