Improve Your Written English: 50 of Our Favourite Mother-Tongue Mistakes
Discussion on this video is open only to Plus subscribers.Subscribe to Plus
Although I don't translate into English, I've found this very interesting. One point that particularly captured my interest is the place of the adverb 'only', which can completely change the meaning of a sentence (also in other languages). I would like to add the possiblity of using the adverb 'merely', which can solve the ambiguity of the word 'only'.
Even that I'm not native in English I found the webinar very useful. It's a pity that the blog is not accessible anymore (april, 2020).
Aunque mi idioma nativo no es el inglés, igual me resultó muy útil e interesante este curso.
In addition, I would like some quick tips re capitalization in titles and subtitles.
Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more
Become a ProZ.com Trainer
Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.