Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

29

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

49

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

33

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

27

LinkedIn

2

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

3

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

7

ProZ.com

46

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

10 videos
  • English
  • Translation Quality Assurance
Clear filters
Sort by:

Improve Your Written English: 50 of Our Favourite Mother-Tongue Mistakes

This webinar aims to have a direct impact on the quality of your written English. The speaker will highlight and address 50 ‘favourite’ mistakes that native-English translators love making in their writing. You will receive plenty of practical tips that you can apply to your work immediately.

Gwenydd Jones
2,208 views

How to Become an Efficient Proofreader

With this webinar, you will understand the difference among various levels of quality assurance: proof-reading, full or partial editing, editing in your mothertongue or in a foreign language, or post-editing. You will learn proofreading tips and tricks. In more than 20 years, I have developed an efficient method to maximise working time, avoid the most common proofreading mistakes and improve q...

Francesca Airaghi
1,588 views

Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing

This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...

Federico Gaspari
402 views

Translating Credentials Your Clients Can Use

Learn the best practices, tools, and theories that will help you expand your practice to include a high-demand specialty among your service offerings: translation of diplomas, transcripts, and other personal and official documents.

Carolyn Yohn
248 views

Everything You Need to Improve Your Quality System Now! (Part 1)

Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identi...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
106 views

Translation quality - Manage your clients' perception of quality

How to create the perception of being a high quality translator and actually maintaining the perception consistently. Simple but time tested techniques and tips related to non-linguistic areas to make your linguistic abilities earn and work for your more.

Pritam Bhattacharyya
72 views

Eat Well, Translate Better

This webinar aims to address the particular dietary needs and issues that translators have. Translators have to work with tight deadlines and intense work periods which make it difficult to always eat well. Learn about essential nutrition, how to plan your diet, possible supplements and substitutes for coffee, how to eat in front of the computer, and what to eat for snacks and for maximum energ...

Marta Maojo
50 views