Данный тренинг посвящен одной из самых наболевших проблем каждого переводчика – отношениям с редактором в контексте обеспечения качества. Многие из нас знают, как при совместной работе над проектом накаляются страсти и насколько быстро отстаивание собственной правоты может перерасти во взаимные обвинения и серьезный конфликт, угрожающий потерей заказчика.
Зная не понаслышке, что представляют собой обе профессии, докладчики с удовольствием поделятся своим опытом решения возникающих конфликтов, а также расскажут, как добиться взаимопонимания с редактором и обеспечить качество перевода.
Кроме того, докладчики расскажут о применяемых стандартах и наиболее распространенных требованиях, а также способах защиты своей работы от неадекватной правки.
В ходе тренинга будут рассмотрены следующие вопросы:
- Понятие качественного перевода
- Важность подготовки текста к переводу
- Общая структура обеспечения качества
- Типичные ошибки
- Стандарты качества
- Контроль качества
- Проблемы обеспечения качества
- Средства контроля качества
- Взаимоотношения редактора и переводчика в процессе обеспечения качества
Iryna Lebedyeva - Ирина Лебедева – технический переводчик, редактор и менеджер по проектам с 9-летним стажем. Проводит обучение и консультирование переводчиков по техническим аспектам перевода. Постоянно занимается поиском путей оптимизации переводческого труда. Участник международных конференций, спикер. Действующий член ATA (American Translators Assoсiation) и IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). Эксперт в таких областях, как электротехника, электрическое оборудование, автомобилестроение, а также железнодорожные системы автоматики, телемеханики и связи. Профессиональныйтренер ProZ.com.