A Comparison of Translation Memory Tools

109 views

Avg. 4.33 stars

Saved! Wishlist

Price

$15 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

70 minutes

Description

An introduction to CAT tools and an overview and comparison of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu
See more...
This video is an overview of the principles of translation memory systems and a comparison and analysis of the main CAT tools available in the market: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu.

Topics covered during the presentation:

Part 1: PowerPoint presentation with key features (will be available after the presentation)

* General information on the company of the tool
* Overview of different product versions
* An overview of the different key modules of a translation memory tool
* Integrated project management
* Translation memory
* Translation environment
* Terminology database
* Alignment
* An overview of the supported file formats
* Price information if available

Part 2: demonstration of the system

* Translation Memory is prefilled with demo data (tmx file will be available for the participants)
* Terminology database is prefilled with a couple of entries (csv file will be available for the participants)
* Translation of a Word document as an example showing the key features of the translation process:
* Project creation/ import of the document / opening a document
* Definition of the language combination and integrating a TM and a terminology database for this specific language combination
* The translation environment and the translation process
* Finishing a translation
* Exporting the translation /creating the translation

Upload Date

February 17, 2010

Trainer Bio

Nicole Keller - Dr. Nicole Keller holds a degree in translation from English and Spanish to German, having studied at the Institute of Translating and Interpreting in Heidelberg, Germany. After two and a half years of working in the industry, she went back to school and earned her Ph.D., focusing on terminology databases and their integration into the translation memory environment. In 2004 she began lecturing at the Institute of Translating and Interpreting, specializing in the comparison of translation memory systems and terminology databases. She also integrated these tools into hands-on English into German translation courses. Today she is a part-time university lecturer in Heidelberg, a freelance trainer and consultant for translation tools technology, and still works as a freelance translator.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more