Consejos para traductores noveles

53 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$29 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

132 minutes

Learning Objectives

Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...

Description

Consejos a traductores nóveles para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas de utilidad.
See more...
El novel traductor comienza su carrera de traducción y debe abrirse paso. Surgen entonces muchas preguntas: ¿Cómo hacerlo? ¿Dónde están los clientes? ¿Es necesario invertir en una herramienta de traducción para que le den trabajo? ¿Para qué sirven las agencias de traducción? ¿Cómo devenir traductor independiente? ¿Es útil enviar correos electrónicos? Agrupaciones profesionales, congresos, reuniones y actividades sociales.

Upload Date

February 12, 2015

Trainer Bio

Clarisa Moraña - Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana. En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos. Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales. Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more