Перевод текстов по природоохранной тематике. Часть 2: Работа с терминами

41 views

Avg. 5.00 stars

Saved! Wishlist

Price

$17 (Free with the Plus package)

Categories

Duration

53 minutes

Learning Objectives

На данном вебинаре вы познакомитесь с
- особенностями природоохранной терминологии,
-с тем, как работать с текстом (поиск нужных терминов, разные стили, сотрудничество со специалистами и т.д.)
-доступными интернет-ресурсами
-тем, как подготовиться к устному переводу по природоохранной тематике.

Description

На вебинаре мы будем рассматривать вопросы перевода природоохранных текстов на русский язык и с русского языка на иностранный, его особенности, трудности при работе с природоохранными текстами, поиск нужных терминов, сотрудничество со специалистами, а также имеющиеся ресурсы. Небольшая часть вебинара будет посвящена вопросам подготовки к устному переводу на природоохранных мероприятиях.
See more...
Данный вебинар посвящен переводу текстов по природоохранной тематике. В части 2 мы поговорим об особенностях природоохранной терминологии, трудностях и путях их решения. Будут рассматриваться: Возможные ошибки. Сотрудничество со специалистами в поиске терминов. Работа с разными стилями. Ресурсы в помощь переводчикам. Также будут кратко затрагиваться вопросы устного перевода по данной тематике: как подготовиться к переводу на природоохранной конференции.

Upload Date

June 19, 2015

Trainer Bio

Anneta Vysotskaya - Anneta Vysotskaya graduated the English Department of the Far Eastern State University (Vladivostok, Russia) in 1983. After working for one year as a school teacher she was invited to join the staff of the Scientific Information Department of the Institute of Marine Biology of the Russian Academy of Sciences. She worked there for 20 years reaching the position of a leading translator. Her main expertise is in environmental, fisheries, food, health, medical and business translation. In 2004, she moved with her family to New Zealand and had to start as a freelance translator and interpreter practically from zero. She translated for many clients from all over the world. She also works as a community interpreter since 2005. Аннета Высоцкая закончила отделение английской филологии Дальневосточного государственного университета в 1983 году. Около 20 лет работала штатным переводчиком в Институте биологии моря и журнала Биология моря, в том числе ведущим переводчиком, а также переводила для других научных учреждений Российской академии наук. Выполняла переводы для Торгово-промышленной палаты. Она специализируется в переводе в области охраны природы, биологии, рыбного хозяйства, здравоохранения, медицины, пищевой промышленности, а также имеет большой опыт перевода во многих других областях. Неоднократно была переводчиком на международных научных конференциях. С 2004 году проживает в Новой Зеландии, активно работает переводчиком-фрилансером, оказывая переводческие услуги для клиентов в разных странах мира. С 2005 года занимается устным переводом в больницах и других учреждениях Новой Зеландии. С 2005 года занимается устным переводом в социальной сфере.

See less...

Discussion on this video is open only to Plus subscribers.

Subscribe to Plus

Video transcripts are only available for active Plus package subscribers. Learn more

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.

This is a Plus subscriber feature.


Become a ProZ.com Trainer

Translators who become trainers can earn money every time their video is watched.
Learn more