Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
30
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
45
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
23
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
26
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
42
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
3
Privacy
3
Productivity Tools
23
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
1
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
4
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
2
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
Literature and Strategies for Translating Poetry
Translating literature involves more than looking up for “equivalents”!
Emilia De Paola
97 views
Promote Your Business: New and Original Tools to Promote Your Translation Business
Improve your communication and marketing skills with a few new tools and trends that are changing the way freelancers work. Simple tools that can help you to be seen in innovative, more personalised and unique ways without spending a folly.
Sara Colombo
97 views
Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 1
Introduction to Public Services in the UK (Health, Education, Housing, Immigration, Social Services, Benefits).
Ania Heasley
95 views
Personal Branding 102: Have Jobs Find You Establishing a Top Selling Expert Reputation
Understand what makes you a unique specialist in your specific domain Build your reputation and get prepared for communicating your brand to the targeted public. Plan and act on your communication in time to get known as an expert.
Soyculto / Sebastien Yanni
95 views
Kilgray MemoQ 8.5 – tips and tricks Level 1 – For Beginners
This workshop is designed for basic MemoQ users. Participants will learn main new basic tricks and features in order to be able to completely exploit the software and learn how to deal with most common file formats. You will learn how to build your own TMs or import TMs you receive from an agency, both in MemoQ and TMX format. You will also learn how to build and manage a Glossary (also called ...
Paolo Sebastiani
95 views
Improving Effectiveness of Multi-Location Teams - “How do you know they’re working?”
For PMs who work in or who manage teams located in multiple locations. Participants will get an outline of a simple effective framework to help them manage and work in multi-location teams more successfully and improve their performance as soon as they return to the workplace.
Tom Connolly
95 views
Setting the Rules for Handling Projects in memoQ
In this course, the focus will be on how to set up different options in memoQ so as to handle different file types, such as .doc, .xls, .html, .idml, etc. properly.
Cedomir Pusica
95 views
Translator's Back-Office: Create Invoices & Dashboard All in 1 File
Create your own back-office tools for free - Minimize your non-billable hours by using Excel. Easily create invoices, keep track of their payments, and monitor your yearly activity.
N.M. Eklund
93 views
This will be a 2 hour training course which will teach you how to create and manage your own Professional Business Website, starting from scratch and without requiring any specific knowledge of HTML, ASP or PHP tricky and difficult language language.
Paolo Sebastiani
93 views
An International Overview: Copyright Terminology
“An International Overview: Copyright Law Terminology” is the second session in this 5-part course taught by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, as the first step in understanding copyright law terminology. It is designed for translators who are beginning to work in the legal translation specialty. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to legal structur...
Suzanne Deliscar
93 views
Hebrew - English Legal Translation Pitfalls
Learn how to face challenging parts of legal text when translating from Hebrew into English. This webinar looks at the possible translation tweaks from the perspective of a professional lawyer.
Tanya Rozanes Olevsky
92 views
Localisation Project Management - Communication
Making a good start to a project by putting in the time to understand exactly what must be done. We will discuss how to do this in an efficient way, and the importance of ensuring that all participants in the project, including stakeholders, are aware of the project goals, and agree with them.
Tom Connolly
92 views
Kilgray MemoQ 9 – tips and tricks Level 2 – For Advanced Learners
This workshop is designed for advanced MemoQ users. Participants will learn new tricks and features in order to be able to completely exploit the software and learn how to deal with most common file formats. You will learn how to build and manage your own TMs or import TMs you receive from an agency, both in MemoQ and TMX format. You will also learn how to build and manage a Glossary (also call...
Paolo Sebastiani
92 views
Create a Successful Application Portfolio
Learn how to improve your application portfolio to achieve greater impact in recruitment processes. This practical webinar will help you distinguish yourself from others and succeed in drawing the attention of potential clients.
Ioana Radoi
92 views
Interpreting in the Courts (England and Wales) DPSI, MET Test Preparation
Ideal training for DPSI and Met Test preparation. Overview of the English legal system. Practical guide to working in courts in England and Wales for new and prospective interpreters. Terminology explained. Course run by an experienced court and police interpreter. Duration 120 minutes.
Aleksandra Fiddler
91 views
Pastey Clinic S1 E2: Advanced translation techniques
In this Pastey™ Clinic, we dive deep into advanced features of Pastey™, including the effective use of retranslation and integrating Claude and Gemini for specialized translations. We explore how to maximize the retranslation feature and examine case studies of various translation projects to showcase the tool in action.
Tanya Quintieri
91 views
Machine Translation for Freelancers
This session on Machine Translation (MT) software/systems focuses on the specific needs and questions of translation freelancers in the decision-making process about MT solutions. It covers desktop and web-based solutions available for freelancers to work independently as well as enterprise-level solutions in collaboration with other colleagues, through agencies and also large customers who hav...
Jeff Allen
89 views
Challenges in Games Localisation
Introduction to games localisation. Differences between games localisation and software localisation. The concept of transcreation explained.
Juan Pablo Sans
88 views
What Every Medical Interpreter Needs to Know to Get Certified
Do you want to distinguish yourself from your colleagues, raise the standards of the medical interpreting profession and contribute to reducing the risks of working with non-qualified interpreters? The Solution is here! Find out what you need to become a Certified Medical Interpreter (CMI) in the U.S. Learn how to start professional Job/Task Analysis of medical interpreters in your own country ...
Eric Candle
88 views
P05-Time Management For Linguists
Are you always struggling to deliver your work on time with the highest quality? Have you avoided seeking or receiving large projects because you feel intimidated? Would you like to be more productive and have some peace of mind? Then don’t miss learning this easy and fun way of managing your projects as a freelancer. This course is approved for three (3) American Translators Association Contin...
Claudia Brauer
87 views
Getting to know the TMX standard format required for any TMs conversions. Getting to know TBX standard format needed for DataBese (Glossaries) conversions . Getting to know tricks and shortcuts to better achieve your goals.
Paolo Sebastiani
87 views
This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development.
Luciana Ramos
87 views
Demonstration and overview on Atril Déjà Vu CAT tool - ideal for those who want to learn about the tool and see the software in use.
Nicole Keller
86 views
Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II
Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.
Luciana Ramos
85 views
Main CAT Tools Comparison - Everything You Need to Know Before Investing
Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your work to the next level. But, what is a CAT tool? What can it do for you? Do you need one? Which one to choose? There are various tools on the market. Some are software products. Others are web-based. Which one will work best for you? How could you decide? Could you test some of them before investing? ...
Anne-Charlotte PERRIGAUD
85 views
Starting Your Translation Business: Your Business Plan
Getting started with your Business Plan: Objectives, Planning, Budgeting, Promoting.
Irene Koukia
85 views
Be Special V: Standing Out in the Language Services Industry
Become known! Brand yourself as the go-to person.
Suzanne Deliscar
85 views
Kilgray memoQ 2015 – Tips and Tricks for Beginners
Kilgray memoQ 2015 Tips and Tricks for Beginners
Paolo Sebastiani
84 views