Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
30
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
45
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
23
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
26
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
42
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
3
Privacy
3
Productivity Tools
23
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
1
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
4
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
2
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
Elia Yuste presents Empower yourself with Machine Translation
Trainer Unknown
656 views
What translation agencies expect from the translat
25 very practical tips on what translation companies expect from freelance translators. This presentation has been created and updated based on surveys made to in-house staff working as project managers and quality reviewers, so it will give a clear idea of what is expected from those very important stakeholders in a translation company: the ones who decide who should get the job.
Trainer Unknown
650 views
Tech savy translator/interpreter in 21st century
Tech savy translator/interpreter in 21st century
Trainer Unknown
641 views
Advanced Microsoft Word for Translators: Gaining Productivity With A Basic Tool
By means of practical examples, this webinar presents some often underused Microsoft Word features that can greatly help translators gain productivity and quality in their work.
Reginaldo Francisco
635 views
Make your résumé stand out to agency clients
Learn the tips and tricks for making your résumé stand out among the many that translation agencies receive from translators the world over. This video will provide practical advice that you can use to make agency clients notice you.
Eve Lindemuth Bodeux
631 views
A summary of initial steps that should be taken in order to enter the translation industry successfully. You will learn what is required to start your translation business; how to approach your first customers, and what the market seeks.
Irene Koukia
624 views
T13 - Terminology for Finance & Business, Level 2
This session will provide information and terminology at an INTERMEDIATE level used in business and finance. It is suitable for translators and interpreters who plan to work or are already working in the field and who want to expand their vocabulary and understanding of commonly used concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)
Claudia Brauer
620 views
Authentication of Official Documents
The “Authentication of Official Documents” course is designed to provide official documents translators with an understanding of their role in the translation and preparation of official documents. At the end of this course, official document translators will have learned about their role in the authentication of official documents process, as well have in-depth knowledge as to how official doc...
Suzanne Deliscar
618 views
An Introduction to Translating for Film and Television
For established and aspiring translators who would like to move into subtitling.
Paul Memmi
617 views
Demonstration and overview on SDL Trados Studio - ideal for those who want to learn about the tool and see the software in use.
Nicole Keller
610 views
Starting As A Freelance Translator: Freelance Translator's Career Development
It will help translators to set long-term goals and streamline the implementation process as well as warn them against typical errors in building their career as freelance translators.
Oleg rudavin
610 views
Sneak peek on How to work for translation agencies
Sneak peek on How to work for translation agencies part 2: Job search
Trainer Unknown
606 views
Design Your CV for the Translation Industry
Learn directly from an agency owner how you, as a freelancer, should design an effective and compelling CV for agency owners.
Pritam Bhattacharyya
600 views
Medical Journals: Translating Like a Writer, Not a Scientist
Do you struggle finding your voice when translating medical articles? What is the right register? Structure? How do you ensure that your translation does not read like a "translation?
Erin Lyons
596 views
Preparation of Document for Translation
Scanned pages, PDF files or badly prepared .doc files do not need to be that troublesome any more. Join us and learn how to prepare them for translation either in CAT tool or as they are — saving time and senses :-).
Anna Fitak
596 views
Starting your Translation Business 2019
This webinar intends to assist you in getting organized before you start, by providing you with the required information to take your first step in the right direction. It includes information about translation management, pricing policy, marketing strategy and plenty of tips!
Irene Koukia
588 views
Announcing the ProZ.com Plus Package.
Henry Dotterer
583 views
EMA templates and EU terminology for medical trans
In this webinar you'll learn where to find some useful resources for medical translations in EU languages and what to do with them when you've found them. We'll visit the EMA website and look at a product template in Word. We'll convert an EU directive into a Translation Memory and check out a TMX on infectious diseases. If you don't use a CAT tool (yet), you'll still be able to benefit fro...
Trainer Unknown
578 views
How to Earn More by Delivering Value and Building
How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships
Trainer Unknown
573 views
103 - Legal Terminology: Family Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Suzanne Deliscar
571 views
Workshop on SDL Trados Studio 2019: tips and tricks for Beginners - Level 1
Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of the new version SDL Trados Studio 2019 and increase your productivity thanks this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.
Paolo Sebastiani
570 views
Email Marketing Tips for Freelancers and Agency Owners
Make your Email marketing campaign more effective and successful in getting better response ratio, better engagement, securing hi-value permission assets leading to more and premium Sales.
Pritam Bhattacharyya
567 views
I13A - Interpreting: Over-the-Phone - OPI 1
Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 1 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...
Claudia Brauer
562 views
The Difference Between Proofreading and Editing
At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job. You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job. You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.
Thayenga
559 views
I11 - Interpreting: Remote (OPI & VRI)
Do you want to earn a new set of skills? Start a second career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Provide an essential social service? Find out how telephone interpreting is changing the world of communication as we know it.
Claudia Brauer
551 views