Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
3
AI
3
AI tool
2
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
1
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Large Language Models
2
Legal
27
2
LLMS
2
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
3
Pastey
2
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
48
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
18
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
18
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- SDL Trados Studio 2017
Short video on how to use the 'My ranking' tool to find your position in the directory.
Trainer Unknown
377 views
The Technique of Note-Taking: Tips and Tricks
This course focuses on the note-taking technique for unilateral and bilateral consecutive interpreting occasions. The first goal of this course is to help candidates understand the basic concept of note-taking and to develop the skill and the speed to take notes during a speech. The second, more important goal is to help candidates establish a set of particularly developed signs, symbols and re...
Jasmina Djordjevic
376 views
ProZ.com Plus Package - CafeTran Espresso
Henry and Igor discuss CafeTran Espresso, part of the Plus package.
Henry Dotterer
376 views
Increasing Revenue and Professional Development by Specializing in Technical Documents
Learn how to develop in the right way to become a technical expert and first choice for technical translation jobs. This will ensure higher pay, access to more reliable clients, and more job satisfaction.
David Smith
373 views
This video is a demonstration and overview Wordfast CAT tool.
Nicole Keller
373 views
Conversion of PDF and image files to editable formats for beginners
If you receive a lot of documents in non-editable formats and you are tired of being unable to use CAT tools for them and of preparing target files from scratch — join us! You will surely find some clever solutions to these issues.
Anna Fitak
370 views
Your Essential Machine Translation Briefing
This webinar, based on the talk Gwenydd Jones gave at the ProZ.com conference in Stockholm, will bring you up to date on machine translation. It includes guidance on staying informed, post-editing and diversification. A chance to update your knowledge and start thinking about possible next steps, in the context of machine translation.
Gwenydd Jones
366 views
Medical Devices Translation Life Cycle I: Pre-Market and Regulatory Requirements
Medical device translation not only requires expert medical and linguistic knowledge, but also an understanding of the strict industry standards and regulatory framework. In a sector that is undergoing constant technological advancements, even the definition of a “medical device” continues to expand – now even including software, in vitro reagents and tissue engineered medical products.
Erin Lyons
363 views
Patenting strategies of medicinal biotech companie
The webinar 'Patenting strategies of medicinal biotech companies' is designed for everybody in such topics as patenting, patent managemenet and medicinal biotechnology. The seminar will address the patenting background in Germany and Europe, general patenting strategies and particular strategies in the field of medicinal biotechnology. Learning objectives The webinar is aimed at: - getting an o...
Trainer Unknown
363 views
107 - Legal Terminology: Copyright Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Suzanne Deliscar
362 views
Getting Started with XBench in under 10 minutes
This course will cover the following topics: Getting Started with Xbench; Using the Basic Features of Xbench; The Xbench license model; How does this work for me as a freelance linguist?
Anne-Charlotte PERRIGAUD
361 views
I04-Interpreting: Healthcare, Level 1
Do you want to earn a new set of skills to work as an interpreter in the healthcare industry? Do you want to know what it will take for you to develop appropriate skills in this specialty? Do you want to start a complementary career or improve your knowledge to better serve multicultural patients? Find out what you need to become a healthcare interpreter.
Claudia Brauer
356 views
Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style
This highly practical, interactive webinar/workshop identifies a wide range of common translation challenges in the Spanish to English combination and establishes ways to deal with them, to help translators ensure they produce high-quality translations. The main focus is style.
Gwenydd Jones
352 views
Get familiar with SDL Trados Studio 2017 the ultimate version just issued last December. Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of SDL Trados Studio and increase your productivity with this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.
Paolo Sebastiani
347 views
Effective Email Communication with the Customer for a Translator
Learn how to succeed in your Translation career with effective email communication with the customers. Learn to express your thoughts and ideas clearly and persuasively in writing and attract customers' attention to get your emails always opened and read.
Anastasia Kozhukhova
344 views
TM-Town - the next-generation platform for freelan
TM-Town - the next-generation platform for freelance translators
Trainer Unknown
342 views
T01 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries
Do you want to offer an added value proposition to your clients that are not currently using an SDL platform? Create glossaries to give you that special edge that makes a difference when the client is deciding who to use for their translations and interpretation projects. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.
Claudia Brauer
342 views
T15 - Terminology for Legal Settings, Level 3
This session will provide information and terminology at an ADVANCED level used in complex legal settings in different parts of the world. It is suitable for translators and interpreters that need to work on complicated legal subjects and concepts and who want to expand their vocabulary and understanding of difficult legal concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appr...
Claudia Brauer
338 views
Patient Surveys: Diversity in Medical Translation
Do you want to learn how to translate patient surveys for multilingual medical studies? What are the main problems in these surveys and the translation work arounds? What will my client expect from me?
Erin Lyons
337 views
105 - Legal Terminology: Wills And Estates Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Suzanne Deliscar
336 views
Technical Writing and Translation in STE (Simplified Technical English)
Controlled grammatical structures and vocabulary – on which STE is based – have the purpose of producing texts that are easily understandable and, consequently, of dramatically reducing any possible misinterpretation. Another important aspect that will be discussed is the STE adaptability and flexibility. In essence, if the rules and vocabulary of STE can be considered adequate to be used by ot...
Irene Koukia
333 views
Translating Diagnostic Imaging. Part 1.
Ever wonder how an MRI works, or how to translate an MRI report for a radiologist? These two sessions will cover the basic functions and uses of major imaging modalities, such as radiographs, MRI, CT, and ultrasound. In the first part, we will delve into the highly specialised terminology of diagnostic imaging reports and explain the terms used in each modality. In the second part, we will take...
Erin Lyons
332 views
The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
Consumer health products, green living and lifestyle brands form an interesting niche for translators with a background in health, but these are uncharted waters when it comes to terminology and regulatory issues. How do you keep up with a growing cornucopia of jargon and slang? How do you unpack terms, such as ‘conscious uncoupling’ or ‘alkaline cleanses’? Can you merge science and marketing w...
Erin Lyons
330 views
A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
This course will first describe how to find this type of client, how to price this work, how to justify changes and handle the authors’ egos as you return the revised texts, and what sets this work apart from translation or from editing texts written by native speakers. The second webinar will look at the mechanics of the editing process.
Karen Tkaczyk
309 views
Want to find clients and work through ProZ.com? Join us to find out simple, easy and free things you can do to: - Design a killer profile on ProZ.com - Use little-known and misunderstood aspects of the website to your advantage - Make clients come to you instead of chasing them - Secure high rates from jobs you find on ProZ.com - Make full use of the website to facilitate your own development a...
Konstantin Kisin
309 views
MT 102: Medical Translation – Healthcare and Health Insurance
This course is part of a series of online courses for translators who want to start specializing in the medical field.
Luciana Ramos
308 views