Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
Approved for ATA CE points
12
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
10
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
Civil Litigation
2
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
4
Expanding Your Business
37
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
5
Finding Clients
6
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelancing
19
Free Resources
1
Getting Established
48
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
33
IT Security
2
Language Specific Courses
6
Legal
27
2
Localization
23
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Networking
1
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
10
Outsourcing
1
Patents
3
Personal Branding
46
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
7
ProZ.com
46
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
2
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
30
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
16
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
13
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
15
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
9
Translation Tools
5
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
T11 - Terminology for Medicine & HC, Level 2
This session will provide information and terminology at an ELEMENTARY LEVEL 2 level used in the medical field and the healthcare industry. It is suitable for translators and interpreters who plan to work or are already working in the field or with medical or healthcare documents and who want to expand their vocabulary and understanding of concepts at the level of a nurse. (The session is langu...
Claudia Brauer
935 views
How to register for a webinar and check GMT offset
short video on registering for ProZ.com webinars and verifying time with GMT offset
Trainer Unknown
903 views
Diversification for Translators: Developing Multip
Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams
Trainer Unknown
863 views
Advanced SDL training 'Day in the life of a translator'
Trainer Unknown
862 views
Free Tools For Professional Translators
To enhance your translation productivity you may need some useful applications that can be found free of charge!
Paolo Sebastiani
856 views
Tips and Tricks for the New Version SDL Trados Studio 2015
You will learn how to use the software from the very scratch and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.
Paolo Sebastiani
826 views
A short video on the strategies designed to help ProZ.com members get the most out of the tools and opportunities available on the site.
Trainer Unknown
814 views
Would you like to learn how to use a free CAT tool with interesting features? Would you like to gain mobility or even work from your tablet or smartphone? Follow this presentation and learn how to use the main features of the new version of Wordfast Anywhere.
Fi2 n Co / Philippe Locquet
801 views
T02-Terminology For Medicine&Hc, Level 1
Are you an aspiring or recent healthcare interpreter or translator? Are you a non-clinical individual working in a clinical or healthcare environment? Don't miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.
Claudia Brauer
798 views
Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?
Trainer Unknown
796 views
In this presentation we will review the importance of asking relevant questions about the translations. We’ll talk about the kinds of questions you should ask, the kind of answers you can expect, how to ask effective questions, a few best practices, and what to do if we don’t get a proper answer. After this presentation, you will have gained confidence and you will be able to demonstrate compet...
Trainer Unknown
782 views
Video Games Localization 102 - How to Localize a Video Game: First Steps
Pablo Muñoz Sánchez
773 views
SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to
SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!
Trainer Unknown
762 views
The Future is Here. Are You Ready To Remain Compet
The Future is Here. Are You Ready to Remain Competitive?
Trainer Unknown
756 views
Learn what is SEO, SEO and the tourism industry, what are the SEO aspects of a website that have to be considered when translating it and improve your translation skills.
Sara Colombo
745 views
Sooner or later many translators try to attract direct clients, rather than simply working for agencies. But service or manufacturing companies may know very little about translation. to avoid unrealistic expectations and receive a workable source document from these clients we translators must become educators and teach end clients about the translation process. This session will explore topic...
Trainer Unknown
728 views
How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working with shorter files, especially corporate videos that last up to 20 minutes. If you learn how to use DotSub, you'll be able to take these sma...
Rafa Lombardino
727 views
Getting Starting with an MT system
Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts
Trainer Unknown
726 views
Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
Are you stumped by drug leaflets and packaging translations? Does the extensive time spent researching regulatory requirements and templates make translating these documents not profitable? We will review the essential regulatory requirements, terminology and templates necessary to accurately and efficiently translate these highly regulated documents.
Erin Lyons
725 views
Advanced Video Transcription: Tips & Tricks
Learn how to deal with difficult moments in video transcription using advanced tools and techniques.
Max Deryagin
706 views
Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
Do you want to effectively search for and work with direct clients? I will share with you the results of my research (after speaking to my current customers). After this course you will be able to better understand the needs of your target audience and offer solid solutions to your customers. You will learn to look at the translation from the client's perspective, speak their language and provi...
Anastasia Kozhukhova
703 views
Technical Aspects of Subtitling
Break into movie translation! Learn the basic technical aspects, techniques, and software and standard formats used.
Paul Memmi
696 views